تفاوت ترجمه و رونویسی چیست؟ - خدمات ترجمه و ویرایش Tranix

[ad_1] این یک پست مهمان است که توسط دانیلو از ارسال شده است ترجمه های اسپرسو، یک دارالترجمه متخصص در زمینه

توسط HEKAYATS در 23 فروردین 1400
[ad_1]

این یک پست مهمان است که توسط دانیلو از ارسال شده است ترجمه های اسپرسو، یک دارالترجمه متخصص در زمینه ترجمه و خدمات رونویسی. توسط دو مترجم که به طور همزمان کار می کنند تاسیس شد و به یک پیشرو در ارائه خدمات زبان تبدیل شده است.

یک سوال که اغلب از ما پرسیده می شود این است که آیا ترجمه و رونویسی یک چیز هستند؟ البته هر دو به نظر مشابه می رسند اما به راحتی می توان گفت که در واقع کاملاً متفاوت هستند. هر دو سرویس مزایای شگفت انگیزی دارند و می توانند به تجارت شما کمک کنند ، اما مهم است که بدانید چه تفاوتی با هم دارند و کدام روش صحیح برای شماست.

ترجمه چیست؟

وقتی ترتیب ترجمه چیزی را می دهید ، می خواهید آن را از یک زبان به زبان دیگر ترجمه کنید. برای این کار شما به یک مترجم احتیاج دارید که بتواند به هر دو زبان صحبت کند و بتواند واژه ها را به طور دقیق ترجمه کند و معنی آنها را منتقل کند.

ترجمه ها می توانند به صورت کتبی ، مانند ایمیل ، گزارش یا قرارداد باشند یا در پرونده های صوتی تکمیل می شوند. همچنین می توانید ترجمه زنده انجام دهید ، به عنوان مثال در هنگام مکالمه تلفنی که به تفسیر معروف است. این یک سرویس فوق العاده مفید است که از طرق مختلف می تواند برای شما سودمند باشد.

رونویسی چیست؟

رونویسی زمانی است که شما یک فایل صوتی را می گیرید و همه موارد گفته شده را به یک فایل نوشته شده تبدیل می کنید. این باید تحت اللفظی باشد ، به این معنی که آنها می گویند و توسط چه کسی. همچنین باید به زبان اصلی صحبت شود ، حتی اگر در نهایت قصد داشتن به زبان دیگری باشد.

ممکن است انجام یک سرویس رونویسی ساده به نظر برسد ، اما همیشه اینطور نیست. بسیار مهم است که شخصی که از آنچه گفته می شود کپی کند ، به زبان روان صحبت کند ، زیرا این امر از درست نوشتن و معنای دستوری آن اطمینان می یابد. علاوه بر این ، آنها باید اطمینان حاصل کنند که همه چیز را به درستی وارد می کنند و به آنچه گفته می شود صادق هستند.

به چه کسی احتیاج دارم؟

هنگام تصمیم گیری در مورد نیاز به خدمات ترجمه یا رونویسی ، ابتدا باید بدانید که واقعاً می خواهید با فایل منبع خود چه کار کنید. با این حال ، مواقعی پیش می آید که به هر دو نیاز داشته باشید ، به این معنی که باید به ترتیب برنامه ریزی آنها فکر کنید. اگر مطمئن نیستید که به چه چیزی نیاز دارید ، همیشه می توانید برای ترجمه و رونویسی با یک فریلنسر حرفه ای یا آژانس تماس بگیرید تا به شما کمک کند.

معمولاً منطقی است که نسخه رونوشتی را سفارش دهید که فایل صوتی را به متن تبدیل کند و سپس آن را با ترجمه زبان یا زبانهای مورد نیاز دنبال کنید. برای اطمینان از اینکه پروژه شما سریعتر به اتمام می رسد و از استانداردهای بالایی برخوردار است ، بهتر است به جای تقسیم پروژه بین دو شخص یا شرکت مختلف ، یک فریلنسر یا آژانس نمایندگی پیدا کنید که به جای شما از هر دو جنبه مراقبت کند.

تصویر اول از CSTRSK و دوم از دنیس ویتالی ، هر دو از Pixabay

اگر می خواهید در مورد آن مهمان بنویسید حرفهای من برای تغییرلطفا این صفحه را بخوانید و تماس بگیرید. می توانید از مباحث تحقیق ایده بگیرید این وبلاگ را با مرور صفحه دسته بندی کنید.


[ad_2]
منبع
آخرین مطالب
مقالات مشابه
نظرات کاربرن