توجه داشته باشید نکاتی برای مفسران وبلاگ


مهارت های زیادی برای مترجمان وجود دارد که آنها باید فراتر از مهارت های زبانی خود توسعه دهند. برای اینکه مترجم موفقی باشید ، باید بتوانید آنچه گفته می شود را به خاطر بسپارید و بتوانید آن را در ذهن خود ترجمه کنید و به زبان مقصد بیاورید به شکلی که از نظر معنا و لحن نزدیک به آنچه در ابتدا گفته شد ، باقی بماند. این امر به ویژه برای مترجمان پی در پی دشوار است ، كه گاهاً مجبور می شوند برای مدت طولانی قبل از تعطیل شدن تفسیر به صحبت های شخصی گوش دهند. سپردن همه چیز به حافظه راهی غیر قابل اعتماد و مطمئن برای اضافه بار کردن شما و فراموش کردن جزئیات گفته شده است. اینجاست که ضبط یادداشت ها اثر می گذارد. با یادداشت برداری ، مفسران می توانند نکات ، کلمات یا ایده های خاصی را یادداشت کنند که به آنها کمک می کند همه آنچه را که در ابتدا گفته اند جمع کنند و ترجمه کنند...

Read More

تفاوت بین مترجمان و مترجمان آزاد و داخلی وبلاگ


هنگام شروع کار حرفه ای به عنوان مترجم یا مترجم ، انتخاب های بسیار مهمی وجود دارد که باید در مورد چگونگی تمایل به کار خود انجام دهید. این انتخاب ممکن است به شرایط فعلی شما یا در دسترس بودن کار بستگی داشته باشد ، اما همچنین به چگونگی ساختار زندگی شما بستگی دارد. اگر لزوماً نمی خواهید متعهد به قرارداد یا قیمت هایی باشید که نمی توانید خودتان تعیین کنید ، پس احتمالاً تمرکز خود را روی کار فریلنسر گذاشته اید. با این حال ، اگر ساختار و قرارداد بیشتری را دوست دارید ، پس احتمالاً ترجیح می دهید در داخل کار کنید. اگر هنوز تصمیم نگرفته اید یا از خود می پرسید که کار به عنوان فریلنسر یا مترجم داخلی چه مزایایی دارد ، ادامه مطلب را بخوانید تا بدانید برای هر نقش چه انتظاری دارید...

Read More

با چند زبانه شدن می توانید رتبه وب سایت خود را بهبود ببخشید؟



اگر بازار هدف شما جهانی است ، برای جهانی شدن باید اقدامات جسورانه ای انجام دهید. یکی از ساده ترین راه ها ترجمه وب سایت های تجاری است.

منبع



منبع

Read More

نکات رونویسی برای مترجمان وبلاگ


آیا به عنوان رونویسی نویس کار می کنید؟ حتی اگر مترجم یا مترجم نباشید ، ممکن است مواردی پیش بیاید که از شما بخواهید رونویسی انجام دهید. همانطور که می بینید ، اگر خیلی باتجربه نباشید و راه های ساده سازی کار را بلد باشید ، رونویسی می تواند طولانی شود. اما چند نکته ساده وجود دارد که مطمئن شوید از وقت خود نهایت استفاده را می کنید بدون اینکه کیفیت را از بین ببرید.

در ابتدا ممکن است این امر بسیار واضح به نظر برسد ، اما حتماً از هدفون های خوبی استفاده کنید...

Read More

یک مترجم فنی عالی برای تجارت خود استخدام کنید


استخدام مترجم فنی

معرفی

با روند فعلی جهانی سازی تجارت ، اکثر شرکت های فعال در کشورهای مختلف به یک مترجم فنی نیاز دارند تا بتواند آنها را به بازار خارجی هدف خود برساند. برای جلوگیری از تأثیر منفی بر فروش و اعتبار شرکت در بازار خارجی ضروری است که ترجمه دقیق داشته باشید. در حالی که دستیابی به ترجمه دقیق ، یک سنگ بنای اساسی تلقی می شود ، ایجاد تعادل بین اصطلاحات دقیق و استفاده از یک مفهوم خلاقانه نیز برای افزایش سهم بازار یک شرکت مهم است.

با این وجود یافتن یک مترجم فنی که در بازا...

Read More

10 بهترین برنامه کاربردی موبایل برای ترجمه موثر l BeTranslated


برنامه های تلفن همراه برای ترجمه موثر

وقتی تلفن همراه در دست دارید ، زبان دیگر مانعی ندارد. با همگرایی یادگیری ماشین و هوش مصنوعی ، تلفن های ما اکنون می توانند ترجمه قدرتمند و دقیق زبان را انجام دهند. بسیاری از برنامه های ترجمه عالی برای Android و iOS برای کمک به شما در برقراری ارتباط به زبان های خارجی وجود دارد.

فرض کنید شما یک مسافر ، رفت و آمد ، حرفه ای تجارت یا زبان آموز هستید. اکنون می توانید با هر یک از این برنامه های ترجمه برای Android و iOS به بیش از 100 زبان بخوانید ، بنویسید و صحبت کنید...

Read More

10 بهترین برنامه کاربردی موبایل برای ترجمه موثر l BeTranslated


برنامه های تلفن همراه برای ترجمه موثر

وقتی تلفن همراه در دست دارید ، زبان دیگر مانعی ندارد. با همگرایی یادگیری ماشین و هوش مصنوعی ، تلفن های ما اکنون می توانند ترجمه قدرتمند و دقیق زبان را انجام دهند. بسیاری از برنامه های ترجمه عالی برای Android و iOS برای کمک به شما در برقراری ارتباط به زبان های خارجی وجود دارد.

فرض کنید شما یک مسافر ، رفت و آمد ، حرفه ای تجارت یا زبان آموز هستید. اکنون می توانید با هر یک از این برنامه های ترجمه برای Android و iOS به بیش از 100 زبان بخوانید ، بنویسید و صحبت کنید...

Read More

برنامه های CPD برای سال 2021/22 – خدمات ترجمه و ویرایش Tranix


اعضای انجمن های ترجمه و تفسیر می دانند که تأکید شدیدی بر CPD (ادامه رشد حرفه ای) وجود دارد. ITI (موسسه ترجمه و تفسیر) ، که من عضو آن هستم ، توصیه می کند که هر سال 30 ساعت CPD عضویت را ثبت کنیم (در مورد من از ماه مه تا آوریل) و پس از اتمام ثبت نام ، گواهی صادر کنیم.

با توجه به اینکه ادامه تحصیل بسیار مهم است ، ما در مورد برنامه CPD آینده خود در یک جلسه خانگی از گفتگوی ترجمه گروهی (GTC) ، با مدیریت جنی زونولد ، در ماه فوریه بحث کردیم. این خلاصه ای است از آنچه در مورد آن صحبت کردیم ، با پیوندهای زیادی به CPD که می خواهید امتحان کنید...

Read More

کارت های بازاریابی آزاد برای مشاغل شما


تجارت خود را بصورت آزاد بفروشید
کارت های بازاریابی برای فریلنسرها
دکمه اکنون بخرید
کد خرید HR1

این اولین کارت از مجموعه کارت هایی است که تجارت آزاد شما را به بازار عرضه می کند. این کارتها بدون توجه به شغلشان ، توسط همه فریلنسرها قابل استفاده هستند.

برای خرید یکی از این کارت ها ، کافیست روی دکمه خرید اکنون کلیک کنید و مراحل خرید را دنبال کنید. برای ارائه کد خرید یا عنوان کارتی که اخیراً خریداری کرده اید ، حتما کد خرید را در قسمت نظرات و یا ایمیل [email protected] وارد کنید.

پس از دریافت پرداخت ، کارت بدون علام...

Read More

درباره ترجمه: Trados Studio 2021


Mats Linder به تازگی نسخه جدیدی از راهنمای عالی Trados Studio خود را منتشر کرده است که اکنون نسخه 2021 این ساز را پوشش می دهد.

طبق معمول ، ماتس یک کار عمیق را در توصیف جزئیات نسخه جدید این ابزار انجام داده است ، با یک استثنا important مهم ، که ماتس در ابتدای راهنمای جدید توضیح می دهد:

نسخه 2021 [of the tool] برای معرفی SDL Trados Live ضروری است […] ویرایشگر آنلاین قبل از اینکه در اینجا با عمق مشابه استودیو پوشانده شود ، به صفحات زیادی از اسناد و مدارک نیاز دارد...

Read More