ترجمه وب سایت: یک دستورالعمل برای موفقیت در برند جهانی

[ad_1] سیستم عامل های تجارت الکترونیکی ، وب سایت های شرکت ، صفحات فرود ، برنامه ها و سایر سیستم عامل های مشا

توسط HEKAYATS در 22 فروردین 1400
[ad_1]

سیستم عامل های تجارت الکترونیکی ، وب سایت های شرکت ، صفحات فرود ، برنامه ها و سایر سیستم عامل های مشابه دارای یک مخرج مشترک - ارتباطات هستند.

همه این سیستم عامل ها برای انتقال پیام به بیشتر افراد طراحی شده اند. در واقع ، فضای آنلاین می تواند یک بلیط یک طرفه برای موفقیت هر برند باشد ، صرف نظر از اندازه و محصول (ها). ترفند این است که بدانید چگونه می توان توجه مردم را جلب کرد و آنها را به اندازه کافی جلب کرد تا آنها بخواهند بیشتر بدانند.

برای انجام این کار ، شما باید روش های خلاقانه ای برای ارائه محتوای چشم نواز و مختصر در قالب و شکلی پیدا کنید که به اشتراک گذاری و درک آن آسان باشد.

اسناد ، مطالب و وب سایت خود را به بیش از 40 زبان ترجمه کنید. پرونده های خود را بارگذاری کنید یا متن خود را جای گذاری کنید و یک مترجم حرفه ای بلافاصله شروع به کار می کند. ترجمه خود را همین الان سفارش دهید

به نظر می رسد به اندازه کافی آسان ، نه؟ از این گذشته ، کاربر مدرن ساعت ها به گشت و گذار در اینترنت (6 ساعت و 42 دقیقه هر روز) می پردازد و اولین منبع برای همه Google است.

با این حال ، وضعیت پیچیده تر و ظریف تر از این است. در حالی که درست است که مخاطبان شما آنلاین هستند ، رقابت ، منابع مختلف سرگرمی ، اخبار و رسانه ها ، بسیاری از سیستم عامل های آموزشی و رسانه های اجتماعی نیز همین طور است! این بدان معناست که شما باید برای جلب توجه مردم سخت مبارزه کنید و تنها راه این کار ایجاد محتوای مناسب و جذاب است.

علاوه بر این ، اگر خواهان توسعه و رشد برند جهانی هستید ، باید اطمینان حاصل کنید که به زبان مخاطبان خود صحبت می کنید (همه انگلیسی صحبت نمی کنند یا انگلیسی نمی خوانند).

همانطور که تجارت خود را به آنچه متخصصان اقتصاد محتوا می خوانند تبدیل می کنید ، مهم است که مخاطبان خود را به زبانی که آنها می فهمند مخاطب قرار دهید. به همین ترتیب ، ترجمه وب سایت اولین گام برای موفقیت در توسعه نام تجاری در سطح جهانی است.

ما در مورد دلایل مهم بودن این مرحله برای کسب و کار شما و نحوه اجرای آن بدون از دست دادن منابع ارزشمند صحبت خواهیم کرد.

چرا وب سایت خود را ترجمه کنید؟

موفقیت یک برند جهانی با نحوه درک بازاریابان از رویکرد فرهنگ و جمعیت محلی تعیین می شود. این فرایندی به نام محلی سازی است و با ترجمه وب سایت به زبان محلی آغاز می شود.

البته بسته به برنامه های توسعه شما ، ترجمه کل سایت ممکن است لازم نباشد. به عنوان مثال ، برخی از مارک ها فقط با چند صفحه که به مشتریان محلی ارسال شده است ، بسنده می کنند.

با این حال ، شرکت های بزرگ و کوچک تجارت الکترونیکی در صورت موفقیت در تولید محصولات و خدمات لازم است که ترجمه کنند. این یکی از دلایل موفقیت آمازون در خارج از کشور است. آنها چندین مرکز در پرجمعیت ترین مناطق جهان (مانند آلمان ، انگلیس ، هند ، چین و ...) ایجاد کرده اند و سایت به محبوب ترین زبان در منطقه موجود است.

البته ، می توانید استدلال کنید که آمازون یک نیروی جهانی با منابعی است که بندرت برای هر مارکی در دسترس است. اکنون این درست است ، اما آنها از سطح بالایی شروع نکردند - غول تجارت الکترونیکی که امروز می شناسیم شروع به کار کوچک کرد و مسیر خود را با استفاده از تاکتیک های هوشمندانه و تکنیک های هوشمندانه بازاریابی ایجاد کرد.

اگرچه ممکن است دنباله روی از آنها در فضای اقتصادی کنونی دشوارتر باشد ، اما این بدان معنا نیست که شما نمی توانید از قدرت زبان برای گسترش مخاطبان خود استفاده کنید.

فرهنگ در برابر زبان

ترجمه موفقیت آمیز وب سایت فقط زبان نیست. این نیز در مورد ادغام فرهنگ و عادت های محلی است. زبان شناسان این بومی سازی را می نامند.

برخلاف ترجمه منظم ، بومی سازی به مولفه های غیر متنی و فرهنگی نیز اشاره دارد تا تصویری دقیق از محصول یا خدمات برای گروه خاصی از افراد ایجاد کند. این مربوط به انطباق پیام است تا افراد محلی بتوانند همه ظرایف آن را درک کنند.

در حقیقت ، همه وب سایت ها ، برنامه های کاربردی ، بازی های ویدیویی یا سایر مطالب موفق جهانی ، هم نتیجه ترجمه و هم بومی سازی هستند.

علاوه بر این، محلی سازی فقط برای کشورهای خارجی نیست که به زبانی متفاوت صحبت می کنند. یک وب سایت با محتوای انگلیسی همچنان برای استفاده در مخاطبان استرالیا یا انگلستان باید از تکنیک های بومی سازی استفاده کند.

بهترین راه برای دیدن نحوه قرارگیری محل کار بررسی پرونده کفش های ورزشی است. آنچه آمریکایی ها فکر می کنند کفش ورزشی نامیده می شوند کفش ورزشی در انگلیس و دونده ها در ایرلند. اکنون همه این کلمات یک نوع محصول را تعریف می کنند ، اما اگر سعی کنید کفش های کتانی را در انگلیس بفروشید ، خیلی موفق نخواهید شد زیرا مردم نمی فهمند که شما چه چیزی را ارائه می دهید.

به طور خلاصه ، این مورد فرهنگ در برابر زبان نیست ، بلکه بیشتر مورد استفاده از زبان و فرهنگ برای تبلیغ برند شما است.

چگونه یک وب سایت را ترجمه کنم؟

بسته به بودجه و اهداف عمومی شما ، دو روش برای ترجمه و بومی سازی وب سایت وجود دارد: رویکردی که خودتان انجام می دهید و همکاری با زبان شناسان و متخصصان حرفه ای.

بیایید نگاهی سریع به هر یک از آنها بیندازیم:

رویکرد DIY

اگر دانش لازم برای انجام ترجمه های معتبر و با کیفیت را داشته باشید ، انجام این کار خودتان امکان پذیر است. با این حال ، این روشی نیست که ما توصیه کنیم ، زیرا به دانش زیادی از دو حوزه مخالف نیاز دارد: زبان و فناوری های وب.

اکثر وب سایت ها از یک زبان برنامه نویسی تخصصی (مانند پایتون) برای ایجاد نسخه های مختلف زبان از یک سایت استفاده می کنند که براساس مکان هر کاربر در دسترس خواهد بود. اگرچه یادگیری آنلاین پایتون کار سختی نیست ، اما شما همچنان به دانش فنی در زمینه تخصیص منابع ، وب سرورها و موارد دیگر نیاز دارید.

روش انجام کار خودتان فقط زمانی کار می کند که با یک وب سایت کوچک کار کنید یا صفحات فرود مستقل برای زبانی که به خوبی می دانید ایجاد کنید. در غیر این صورت ، اگر وب سایت بزرگتر باشد (مانند یک پلت فرم تجارت الکترونیکی) یا از ابزار ترجمه خودکار (مانند Google Translate) استفاده می کنید ، احتمال موفقیت بسیار ناچیز است.

رویکرد همکاری حرفه ای

شما آماده سرمایه گذاری در یک بخش بازاریابی قوی هستید ، نه؟ شما همچنین آماده ارسال افراد و گشت و گذار در بازاری هستید که می خواهید وارد آن شوید. بنابراین عاقلانه نخواهد بود که به همکاری با یک شرکت ترجمه و بومی سازی مجرب توجه نکنید!

همچنین لازم به یادآوری است که شما به ترجمه محتوای وب سایت ، محصولات ، مواد بازاریابی و اسناد قانونی (برای قراردادها ، موافقت نامه ها ، قوانین کار و غیره) نیاز خواهید داشت. به همین ترتیب ، شما به کمک زبان شناسانی با تجربه متنوع نیاز خواهید داشت.

خبر خوب این است که ابزارهای تخصصی وجود دارد که می تواند به صورت خودکار روند ترجمه را در یک بستر تجارت الکترونیکی کمک کند. این ابزار مترجمان را به سیستم عامل شما متصل می کند و به آنها امکان دسترسی به محتوای لازم برای ترجمه یا ویرایش را می دهد. به این ترتیب ، هیچ واسطه ای برای ارسال محتوا به مترجم و سپس انتشار آن در سایت وجود ندارد.

ترجمه انسانی در مقابل ترجمه ماشینی

ترجمه ماشینی توسط نرم افزارهای خودکار انجام می شود که می تواند ترجمه های قابل اعتماد و درجه خاصی از محلی سازی را انجام دهد (همانطور که در تنظیمات آن مشخص شده است). این نوع ترجمه زمانی استفاده می شود که محتوای زیادی وجود داشته باشد و نتیجه آن نباید خیلی ظریف باشد و تحت تأثیر فرهنگ و ارزشهای محلی نباشد.

به عنوان مثال ، سایتی مانند آمازون ممکن است از ترجمه ماشینی برای توصیف محصولات خود استفاده کند. اگر آنها از مترجمان انسانی استفاده می کردند ، سرمایه گذاری هنگفتی باعث کند شدن روند راه اندازی وب سایت می شد.

با این حال ، آنها از مترجمان انسانی با صلاحیت بسیار بالا برای کلیه بازاریابی و مواد قانونی خود استفاده خواهند کرد ، زیرا بومی سازی در اینجا مهم است. همچنین ، صفحات اصلی وب سایت (مانند "درباره ایالات متحده" ، "سیاست بازگشت" یا "صفحه اصلی") باید با کمک ویراستاران و مصححات انسانی ایجاد شوند.

ترجمه وب سایت در مقابل ترجمه محتوا

همانطور که در ابتدای مقاله اشاره کردیم ، در حال حاضر در اقتصاد محتوا زندگی می کنیم. این بدان معنی است که مارک ها برای جلب توجه مردم و هدایت آنها به صفحه های اصلی خود ، باید به تولید محتوای جذاب ادامه دهند. پس از حضور ، بینندگان باید نوع متفاوتی از محتوا را بپذیرند که آنها را متقاعد به مشتری شدن کند.

به همین ترتیب ، یک تمایز واضح بین ترجمه وب سایت و محتوا وجود دارد. اگر فقط یکبار باید وب سایت خود را ترجمه کنید ، محتوا چیزی است که باید با نرخ ثابت تولید شود. همچنین محتوا باید به روز و به روز باشد تا در اقیانوس محتوای جدیدی که هر روز ایجاد می شود ، برجسته شود.

علاوه بر این ، مخاطبان مختلف به محتوا در قالب های مختلف نیاز دارند. و بسته به موقعیت جغرافیایی مخاطبان ، ممکن است لازم باشد از کانال های مختلف استفاده کنید. این بدان معنی است که بدانید کدام پلت فرم رسانه های اجتماعی در یک منطقه خاص کار می کند ، آیا وبلاگ ها با استقبال خوبی روبرو هستند یا نه ، و موارد دیگر.

سرانجام ، مارک های موفق همچنین محتوای تولید شده توسط کاربران خود مانند بررسی ها ، نظرات یا مقالات وبلاگ را دنبال می کنند. این نوع محتوا احساس فوریت دارد ، زیرا اگر پاسخ خیلی دیر بیاید ممکن است سرعت خود را از دست دهید. در نتیجه ، کار با یک دارالترجمه که می تواند به فرهنگ و عادت های محلی کمک کند بیش از حد لازم برای پیگیری فعالیت های مختلف است.

بسته بندی کردن

موفقیت هر برند با رضایت مشتری ارتباط مستقیمی دارد. بنابراین ، مارک ها باید ارتباطات باز و اعتماد را ارتقا دهند ، که تنها با پیام درست انجام می شود.

اکنون یک مارک محلی می تواند با کمک یک تیم بزرگ بازاریابی از عهده آن برآید ، اما مارک های جهانی بدون کمک مترجمان بسیار واجد شرایط و ابزار آنها نمی توانند موفق شوند. همانطور که از مقاله ما یاد گرفتید ، انواع مختلف ترجمه و ابزار وجود دارد که شرکت ها می توانند استفاده کنند. به عنوان نتیجه گیری ، موفقیت یک کمپین جهانی کاملاً سازمان یافته ناشی از ترکیب همه ابزارها و استعدادهایی است که دارید.

ممکن است یک سرمایه گذاری اولیه بیشتر از حد انتظار باشد ، اما ارزش تلاش اضافی را دارد!


[ad_2]
منبع
آخرین مطالب
مقالات مشابه
نظرات کاربرن