این مکالمه یا مصاحبه ای است که من با Paul Urwin از Proz انجام داده ام ، جایی که پیوندها شما را به پادکست می برند.
این مصاحبه شامل استراتژی های احتمالی است که مترجمان مستقل ممکن است برای مقابله با PEMT اتخاذ کنند ، و برخی از راهنمایی ها (امیدوارم) در مورد مهارت های بالقوه جدیدی که متخصصان می توانند توسعه دهند ارائه می دهد.
همچنین زمینه ای برای ارزش مترجم حتی با بهبود مستمر MT فراهم می کند و به آگاهی فزاینده مبنی بر اینکه مترجمان منبعی هستند که با توجه به سکون بی پایان محتوا برای ترجمه ، منبعی هستند که ارزش آنها فقط می تواند افزایش یابد.
این قسمت 1 است.
پل با کارشناس ترجمه ماشین Kirti Vashi درمورد MT ، سازگار با تعامل ، دارایی های زبانی ، موقعیت مکانی مستقل ، نحوه افزودن ارزش در شرایط محتوای منفجره ، ترجمه تجارت الکترونیکی و Starship Enterprise صحبت می کند.
این قسمت 2 است.
پاول بحث جذاب با Kirti Vashi درباره ترجمه ماشینی را ادامه می دهد. در این قسمت ، آنها در مورد اینکه MT چقدر بهتر می تواند صحبت کند ، برای کدام زبانها کار می کند ، داده ها ، محتوا ، زبانهای محوری و تفسیر ماشین صحبت می کنند.
آینده فقط MT نیست
[ad_2]
منبع
مقالات مشابه
- پیستون چیست ؟
- شرکت صادرات و واردات کالاهای مختلف از جمله کاشی و سرامیک و ارائه دهنده خدمات ترانزیت و بارگیری دریایی و ریلی و ترخیص کالا برای کشورهای مختلف از جمله روسیه و کشورهای حوزه cis و سایر نقاط جهان - بازرگانی علی قانعی
- توجه داشته باشید نکاتی برای مفسران وبلاگ
- ترجمه انگلیسی به فارسی listen
- ترجمه تخصصی حسابداری رایگان
- علوم و تجهیزات آزمایشگاهی - راهنمای تحقیق
- ترجمه sun is alone too but still shines
- من نمی خواهم این زمان زیادی را صرف حمل و نقل کنم. در مورد شما چطور؟
- ترجمه درس 2زبان تخصصی
- شرکت صادرات و واردات کالاهای مختلف از جمله کاشی و سرامیک و ارائه دهنده خدمات ترانزیت و بارگیری دریایی و ریلی و ترخیص کالا برای کشورهای مختلف از جمله روسیه و کشورهای حوزه cis و سایر نقاط جهان - بازرگانی علی قانعی