آیا هرگز مفسران با هوش مصنوعی و ربات ها جایگزین می شوند؟

[ad_1] به نوعی ، به نظر می رسد که اینترنت عملاً مملو از مباحثی در مورد یادگیری ماشین ، هوش مصنوعی (AI) و سای

توسط HEKAYATS در 24 فروردین 1400
[ad_1]

آیا مفسران همیشه با هوش مصنوعی و روبات ها جایگزین می شوند

به نوعی ، به نظر می رسد که اینترنت عملاً مملو از مباحثی در مورد یادگیری ماشین ، هوش مصنوعی (AI) و سایر فن آوری های مبتکرانه است که می تواند به طور بالقوه جایگزین افراد در دفاتر آنها شود. در واقع ، برخی از روزنامه نگاران نگران هستند که نرم افزارهای مبتنی بر هوش مصنوعی ، به ویژه ربات های گزارشگر ، جایگزین کار آنها شوند. این دستاوردی است که چند سال پیش ، اگر نه کاملاً غیرممکن ، مضحک به نظر می رسید.

البته صنعت ترجمه در برابر نرم افزارهای مبتنی بر هوش مصنوعی مصون نیست. با این حال تردید وجود دارد که مترجمان هوش مصنوعی می توانند در آینده نزدیک به طور کامل جایگزین مترجمان انسانی شوند و برخی از کارشناسان ابراز نظر می کنند که این فناوری فوق العاده فوق العاده است.

آیا امکان دارد هوش مصنوعی و ربات ها جایگزین مترجمان انسانی شوند؟

در حال حاضر ، هوش مصنوعی در همه جا وجود دارد. در میان بسیاری از برنامه های کاربردی آن ، با دستیارهای مجازی مانند Siri اپل و Alexa آمازون کار می کند و همچنین می تواند شناسایی کند که چه کسی و چه کسی در تصویر است. براساس خریدها و ترجیحات قبلی شما ، این ربات ایده هایی در مورد اینکه بعد از خرید آنلاین چه چیزهایی را باید بعد خریداری کند ، دارد.

فناوری یادگیری ماشینی فعلی توانایی یادگیری زبان را دارد ، اما نمی تواند ماهیت موجود در ارتباطات انسانی را کاملاً درک کند. در زیر برخی از دلایلی وجود دارد که چرا ربات ها و هوش مصنوعی هنوز نمی توانند جایگزین مترجمان انسانی شوند.

یک سیستم ترجمه جهانی در حال حاضر کاملاً غیرممکن به نظر می رسد

یک سیستم جهانی ترجمه ماشینی به پیشرفتهای چشمگیری در فناوری نیاز دارد. در حال حاضر بیش از 7000 زبان در سراسر جهان وجود دارد ، در حالی که ترجمه ماشینی فقط چند زبان اصلی را پوشش می دهد ، بنابراین هنوز مسیری طولانی در پیش است. توسعه دهندگان علاوه بر درج کلیه فرهنگ های لغت زبان در ربات ها ، باید قوانین ترجمه را نیز در نظر بگیرند.

تکامل زبانی

این زبان با سرعت نگران کننده ای در حال توسعه است. در حال حاضر ، برخی از کلمات و ایده ها یک یا دو دهه پیش وجود نداشته اند. در این میان ، ممکن است چند کلمه معنای آنها را تغییر دهند و مردم ممکن است از آنها به همان روشی که در معنای قدیمی خود استفاده کرده اند استفاده نکنند. مردم موقع سازگاری با پویایی در حال تغییر زبان در موقعیت بسیار بهتری قرار دارند.

ربات ها نمی توانند فرهنگ را درک کنند

فرهنگ های مختلف با اصطلاحات واژگانی مختلف ، مانند اسامی خاص ، اصطلاحات و اصطلاحات اصطلاحات خاص ، منحصر به آن فرهنگ خاص است. ربات ها نمی توانند فرهنگ را تشخیص دهند یا درک کنند. در همین حال ، مترجمان انسانی که با زبانهایی که ترجمه می کنند آشنا هستند ، اصطلاحات و اصطلاحات اصولی را کاملاً درک می کنند.

به یاد داشته باشید که یک کلمه می تواند در یک زبان یک معنی داشته باشد و در یک زبان دیگر کاملاً متفاوت باشد. صرف اینکه یک ماشین می تواند کلمه ای را مستقیم ترجمه کند ، به معنای درک معنای آن نیست. در واقع ، برخی از زبان ها معنای دوگانه دارند و می توانند مانعی برای مترجمان ماشین باشند.

سازگاری با انعطاف پذیری ذهن انسان برای یک ماشین دشوار است

یادگیری ماشینی در ترجمه قطعه ای که از منطق ساختاریافته پیروی می کند شگفت انگیز است. از طرف دیگر ، این زبان نسبتاً روان است و معیارهای خاصی را در بر ندارد ، جز این که از شخصیت خاصی برخوردار است. از آنجا که زبان شامل شعر ، شوخ طبعی ، احساسات و جناس است ، ممکن است دستگاهی ترجمه دقیق آن نکند.

در حال حاضر ، ماشین آلات جایگزین کار شما نخواهند شد

از نکات بالا حدس می زنید که مترجمان ماشین فردا یا پس از آن جایگزین کار شما نخواهند شد. اگرچه مترجمان ، مترجمان ، روزنامه نگاران ، نویسندگان متن و سایر متخصصان زبان ممکن است در آینده به دلیل هوش مصنوعی و روبات ها شغل خود را از دست بدهند ، اما به زودی این اتفاق نمی افتد. با این حال ، کارشناسان می گویند در پنج سال آینده یا بیشتر ، مترجمان ماشینی در بیش از 80 درصد خدمات ترجمه در سراسر جهان استفاده خواهند شد.

آیا اسناد تجاری یا محتوای وب سایتی دارید که به ترجمه آن علاقه دارید؟ مترجمان متخصص محلی ما در ارائه مترجمین دقیق و با کیفیت بالا که انتظارات شما را بیش از حد انتظار برآورده می کنند ، تجربه دارند. برای کسب اطلاعات بیشتر یا پیشنهاد رایگان و بدون تعهد با BeTranslated تماس بگیرید.


[ad_2]
منبع
آخرین مطالب