توسط ایرن چامالی
من در پایان نامه خود به مبحث ترجمه ماشینی در برابر مترجمان پرداختم ، نه فقط به این دلیل که بعداً می خواهم مترجم شوم ، بلکه به این دلیل که همیشه شیفته فناوری و نحوه استفاده از آن در مشاغل مختلف بوده ام. سوال اصلی من این بود: نگرش مترجمان حرفه ای نسبت به ابزارهای فناوری ایجاد شده برای حرفه خود چیست؟
1 س questionsالات و فرضیه های تحقیق
اولین س Myال من این بود که "آیا مترجمان حرفه ای معتقدند ترجمه ماشینی (MT) بهره وری آنها را افزایش می دهد؟" آنچه من (از پاسخ های دریافت شده و تحقیقات موجود) دریافتم این است که استفاده از چنین نرم افزاری آسان است ، نتایج سریع ارائه می دهد و طبق نظر مترجمان حرفه ای. بهره وری آنها را بهبود می بخشد.
س secondال دوم من ، "آیا مترجمان MT را تهدید می دانند؟" به نحوه برخورد مترجمان با برنامه های خودكار كه می توانند كامل متن ها را به طور خودكار ترجمه كنند ، پرداخت. من دریافتم که ترس از جایگزینی MT به جای مترجمان وجود ندارد ، زیرا طبق گفته شرکت کنندگان در این مطالعه ، هنوز پیشرفته نبوده و جنبه هایی از زبان وجود داشته است که نرم افزار MT هنوز قادر به اداره آنها نیست. بنابراین ، مترجمان MT را تهدید نمی دانند (هنوز).
تبدیل به سوال سوم: "نرم افزار MT برای استفاده مترجمان از چه شرایطی باید برآورده کند؟" در ابتدا ، من معتقد بودم که تعریف الزامات خاص دشوار است. تحقیقات قبلی استدلال می کردند که سرعت ، سودمندی و سهولت استفاده از عوامل اصلی پذیرش نرم افزار MT هستند و تحقیقات من این موضوع را تأیید کرده است: من دریافتم که سهولت استفاده ، نتایج سریع ، متن هدف که فقط به تنظیمات جزئی نیاز دارد ، آموزش و پشتیبانی نرم افزار MT مورد نیاز برای پذیرش نرم افزار MT است.
آخرین س Myال من این بود که "آیا تجربه یکی از عواملی است که مترجمان را به سمت پذیرش MT می کشاند؟" ، و پاسخ ها نشان داد که مترجمان باتجربه تر از نرم افزار MT استفاده می کنند.
2 شرکت کنندگان و جمع آوری داده ها
شرکت کنندگان 42 مترجم حرفه ای (مستقل ، شخصی ، کار در شرکت ها یا اتحادیه اروپا) از سراسر جهان ، در سنین و تجارب مختلف بودند. من داده ها را از طریق پرسشنامه آنلاین جمع آوری کردم و سپس با استفاده از SPSS (ابزار آماری) درباره آنها تحقیق کردم.
3 نتایج
همه نتایج آن چیزی نبود که انتظار داشتم ، اما این باعث دلسردی من نشد ، زیرا ممکن است کشف های غیر منتظره تحقیقات بیشتری را ترغیب کند.
نتایج مربوط به افزایش قابل درک بهره وری به لطف نرم افزار MT نشان داد که اکثر شرکت کنندگان مزیت استفاده از چنین نرم افزاری را تشخیص دادند ، زیرا می تواند بهره وری را افزایش دهد. با این حال ، به نظر نمی رسد بیشتر پاسخ دهندگان به کیفیت ترجمه ماشینی اعتماد دارند. همه گروه های مترجم (مترجمان آزاد ، مترجمان داخلی و غیره) در مورد بهره وری ادراک شده نظر یکسانی ندارند. به عنوان مثال ، هیچ یک از مترجمان داخلی موافقت نکردند که نرم افزار MT می تواند بهره وری را افزایش دهد ، اگرچه اکثر گروه های دیگر خلاف این تصور را داشتند. دلیل این امر ممکن است این باشد که شرکت هایشان آنها را به استفاده از نرم افزاری دعوت می کنند که پاسخگوی نیازهای آنها نباشد.
تقریباً هیچ شرکت کننده ای نگران نبود که MT جای مترجمان انسانی را بگیرد ، زیرا MT هنوز هم باید به طور قابل توجهی بهبود یابد. هرچه شرکت کنندگان جوان تر باشند ، کمتر اعتقاد داشتند که نرم افزار MT می تواند جای آنها را بگیرد. من فکر می کنم این به این دلیل است که مترجمان جوان عادت به استفاده از فناوری و دیدن ابزاری دارند که مکمل کار کسی است به جای اینکه جای او را بگیرد ، بنابراین ترجیح آنها کمتر از MT است. از طرف دیگر ، به نظر نمی رسد جنسیت نقشی در تهدید ادراک شده داشته باشد. طبق نتایج ، آنچه در این زمینه نقش داشته ملیت است ، زیرا پاسخ س theالات مربوط به تهدید ادراک شده از یک ملیت به ملیت دیگر متفاوت است. به عنوان مثال ، به نظر نمی رسد که شرکت کنندگان ترک ، اسپانیایی ، استرالیایی ، سوئدی ، بلغاری و دانمارکی موافق باشند که نرم افزار MT می تواند جایگزین مترجمان انسانی شود. از طرف دیگر ، شرکت کنندگان فرانسوی موافقت کردند ، در حالی که شرکت کنندگان پرتغالی ، مولداوی و اتریشی به طور کلی بی طرف بودند. در مورد الزامات مورد نیاز برای نرم افزار MT ، رتبه بندی شرکت کنندگان نشان داد که مهمترین آنها مفید بودن ، نتایج سریع و سهولت استفاده هستند. جالب بود که مشاهده می کنید پاسخ هایی که کاربران نرم افزار MT می دهند با پاسخ های غیر کاربرها تفاوتی ندارند ، این ممکن است به این معنی باشد که غیر کاربران ایده واقعی از آنچه نرم افزار MT می تواند ارائه دهد دارند.
سرانجام ، نتیجه آخرین س researchال تحقیقاتی من در مورد تجربه کاری به عنوان عاملی تعیین کننده برای استفاده از نرم افزار MT این بود که گروههایی با تجربه کاری متفاوت پاسخهای مشابهی می دادند. تعداد کمی از شرکت کنندگان می توانند این واقعیت را توضیح دهند که نتایج من با نتایج مطالعات قبلی متفاوت است.
من معتقدم که انجام تحقیقاتی مانند آنچه من برای دانشگاه خود انجام دادم نه تنها برای اهداف دانشگاهی مهم است ، بلکه همچنین کمک به توسعه دهندگان نرم افزار برای انطباق نرم افزار MT با نیازهای مشتریانشان نیز مفید است. من بسیار خوشحال خواهم بود اگر گزارش من ، هر چند کوچک ، در تحقیق و تقویت پیوند بین انسان و ماشین سهیم باشد.
درباره نویسنده:
ایرنه چامالی اخیراً از کالج CITY دانشکده بین المللی دانشگاه شفیلد ، تسالونیکی ، یونان فارغ التحصیل شده است. وی در سال 2017 پذیرفته شد ، به مدت سه سال در گروه انگلیسی تحصیل کرد و لیسانس (تمایز) را در زبان انگلیسی و زبانشناسی دریافت کرد. ایرن پس از اتمام دوره لیسانس ، برای دریافت مدرک کارشناسی ارشد ترجمه و تفسیر از کالج CITY پذیرفته شد که هم اکنون مشغول کار است. مقاله وی خلاصه تحقیقاتی است که وی برای پایان نامه خود به اتمام رسانده است.
[ad_2]
منبع
مقالات مشابه
- ترجمه جملات فارسی به انگلیسی آنلاین
- ترجمه آنلاین متن تخصصی
- شرکت صادرات و واردات کالاهای مختلف از جمله کاشی و سرامیک و ارائه دهنده خدمات ترانزیت و بارگیری دریایی و ریلی و ترخیص کالا برای کشورهای مختلف از جمله روسیه و کشورهای حوزه cis و سایر نقاط جهان - بازرگانی علی قانعی
- 9 اشتباه در طراحی داخلی که شما را احمق نشان میدهد
- شرکت صادرات و واردات کالاهای مختلف از جمله کاشی و سرامیک و ارائه دهنده خدمات ترانزیت و بارگیری دریایی و ریلی و ترخیص کالا برای کشورهای مختلف از جمله روسیه و کشورهای حوزه cis و سایر نقاط جهان - بازرگانی علی قانعی
- نیسان بار و اتوبار کاشانی 02144042378
- مقاوم سازی با FRP : مشاوره، طرح و اجرا
- ترجمه عربی به فارسی هفتم
- ترجمه طلسم
- شرکت صادرات و واردات کالاهای مختلف از جمله کاشی و سرامیک و ارائه دهنده خدمات ترانزیت و بارگیری دریایی و ریلی و ترخیص کالا برای کشورهای مختلف از جمله روسیه و کشورهای حوزه cis و سایر نقاط جهان - بازرگانی علی قانعی