نکاتی برای نوشتن متن برای بازارهای بین المللی

[ad_1] نوشتن برای مخاطبان جهانی می تواند یک چالش باشد. چه یک کشور کامل باشد و چه یک منطقه کوچکتر ، هر مکان

توسط HEKAYATS در 18 دی 1399
[ad_1]

نکات مربوط به نوشتن متن برای بازارهای بین المللی

نوشتن برای مخاطبان جهانی می تواند یک چالش باشد. چه یک کشور کامل باشد و چه یک منطقه کوچکتر ، هر مکان دارای هنجارهای فرهنگی خاص ، شوخ طبعی و رویکرد به تجارت ، کار و بازی خاص خود است. همه اینها باید هنگام نوشتن مطالب در مورد آنها در نظر گرفته شود. در زیر نکات ما برای نوشتن یک نسخه موثر برای بازارهای بین المللی آورده شده است.

به زبان مادری خود بنویسید

در نگاه اول ، یک دستورالعمل آشکار ، مردم به راحتی می پذیرند که تعداد خوانندگان انگلیسی در سراسر جهان وجود دارد که برداشتن یک گام اضافی برای ترجمه محتوا ضروری نیست. این در واقع از برخی جهات یک فرض منطقی است. انگلیسی زبان گسترده ای در سراسر جهان است ، خصوصاً در مورد امور تجاری و مالی. بسیاری از کشورها دروس انگلیسی تجاری را ارائه می دهند و دانشجویان جوان تمایل دارند که آن را در کنار زبانهایشان زود یاد بگیرند.

با این حال ، سفر به کشوری مانند اسپانیا یا ایتالیا و دیدن علائم انگلیسی چه حسی دارد. شما احساس خوش آمديد زیرا آنها مسئولیت ارتباط با شما را جدی می گیرند زیرا گردشگری و تجارت شما برای آنها مهم است. آنها تلاش کرده اند تا اطمینان حاصل کنند که شما می توانید ارتباطات تجاری را درک کنید ، بدون گم شدن در اطراف منطقه مانور دهید و بدانید که حضور شما برای آنها ارزشمند است. نشان دادن همان احترام و مراقبت در ازای آن می تواند اراده بسیار خوبی برای شما داشته باشد.

حتی برای مخاطبان آمریکایی ، ترجمه محتوای آنلاین شما به چند زبان ایده خوبی است. حدود یک سوم جمعیت ایالات متحده زبان اصلی متفاوت از انگلیسی ، عمدتا اسپانیایی ، چینی (از جمله کانتونی ، ماندارین و غیره) ، تاگالوگ و فرانسه دارد. ترجمه می تواند به شما کمک کند از این بازارها بهره مند شوید.

متخصصین را برای ترجمه نسخه آنلاین خود استخدام کنید

ایجاد محتوا به زبان مقصد نباید به عهده نویسنده تبلیغات باشد. حتی اگر نویسنده متن چند زبانه باشد ، انتظار می رود که یک سرویس نوشتاری که فقط به زبان انگلیسی متمرکز است (به عنوان مثال) چندین نسخه از یک اثر را به زبان های مختلف ایجاد کند. بسیاری از نویسندگان متن زندگی خود را صرف توسعه سبک نوشتن و تکمیل محتوای خود به زبان مادری می کنند. انتظار اینکه از نویسنده متن متوسط ​​ترجمه ترجمه تسلط داشته باشد کاملا غیر واقعی است.

به این ترتیب ، شما باید شخصی را پیدا کنید که ترجمه را برای شما انجام دهد ، ترجمه ای که این روزها به راحتی در اینترنت یا با جستجوی محلی انجام می شود. به یاد داشته باشید که نسخه متن شما به مترجم خود باید پیش نویس نهایی باشد. هرگونه خطا در متن منبع بر ترجمه نهایی تأثیر می گذارد. به یاد داشته باشید که برای اطمینان از اشتباه نبودن و سازگار بودن سبک خود از ابزارهای بررسی گرامر استفاده کنید.

آیا ترجمه ماشینی به اندازه کافی خوب است؟

وسوسه انگیز است که به جای استخدام متخصص ، از برنامه های ترجمه ماشینی استفاده کنید. در اکثر موارد ، از این امر باید خودداری شود ، زیرا این ابزارها هنوز نمی توانند تفاوت های لازم برای ایجاد متن با کیفیت بالا را به دست آورند. اگر هنوز تصمیم دارید با ابزار ترجمه ماشین کار کنید ، با یک سرویس تصحیح و ویرایش حرفه ای به زبان مقصد کار کنید تا از اشتباهات پرهزینه ، مانند بلایی که HSBC در سال 2009 تجربه کرد ، جلوگیری کنید.

HSBC میلیون ها نفر را در کمپین "هیچ کاری انجام ندهید" هزینه کرد ، که ترجمه آن در تعدادی از کشورها به هیچ کاری انجام نپذیرفت و در نهایت 10 میلیون دلار دیگر برای تغییر آنها هزینه کرد. اطمینان حاصل کنید که با خدمات ترجمه مجرب کار می کنید تا از چنین اشتباهاتی جلوگیری کنید.

اصطلاح "مخاطب بین المللی" نام غلطی است

مخاطب بین المللی خاصی وجود ندارد. هر کشور ، منطقه ، منطقه و شهر دارای هویت فرهنگی خاص خود است ، از جمله زبان ، شوخ طبعی و اخلاق. در ژاپن ، حتی یک دقیقه تأخیر بسیار بی ادبانه در نظر گرفته می شود ، در حالی که در هند ، ورود با شام به مدت 15 تا 30 دقیقه برای شام کاملاً قابل قبول است. این نگرش ها می تواند در نحوه برخورد با تجارت تأثیر بگذارد. به عنوان مثال ، شرکتی که در این کشورها ساعت می فروشد ، برای هر یک از این کشورها به استراتژیهای مختلف زیادی احتیاج دارد.

اولین قدم انجام یک نظرسنجی کوچک از منطقه است. در اینجا چند سوال وجود دارد که می تواند به شما در شناسایی مهمترین جزئیات کمک کند:

  • مشخصات جمعیتی منطقه چیست؟
  • آیا طنز قابل قبول است و اگر چنین است ، چه نوع؟ جناس و پیچ و تاب های هوشمندانه در انگلیسی به دانش عمومی در مورد منبع منبع متکی است ، که بعید است در کشورهای دیگر شناخته شود.
  • آیا محصول خود را در همان بازار هدف در همه جا دوست دارید؟
  • رایج ترین روند مصرف کننده کدامند؟ به عنوان مثال ، آیا زنان یا مردان بیشترین کالاهای خانگی را برای خرید انجام می دهند؟

یادتان باشد که از قانون اطاعت کنید

همانطور که در ایالات متحده مقرراتی برای ادعای دروغ وجود دارد ، اکثر کشورها نیز قوانین مشابهی دارند. به طور خاص ، صنعت مراقبت های بهداشتی می تواند در برخی زمینه ها در مورد آنچه که می تواند مسلم باشد در مقایسه با آنچه قابل اثبات است سختگیر باشد. به مشاوره حقوقی محلی بپردازید و هرگز تصور نکنید که قوانین همان قوانین ایالات متحده است.

روی رویکرد SEO چند زبانه تمرکز کنید

اگر در ترجمه وب سایت خود برای خواندن در یک کشور دیگر مشکلی دارید ، پس شناختن روش مناسب سئو برای آن سایت به همان اندازه مهم است. مانند مشکلاتی که تفسیرهای تحت اللفظی می توانند برای افرادی که متن را می خوانند ایجاد کند ، الگوریتم موتور جستجو می تواند کلمات کلیدی ترجمه نشده را گیج کند. حتی ممکن است آنها به عنوان کلمات کلیدی که فکر می کردید ثبت نشوند.

این همچنین زمینه ای است که استخدام مترجم انسانی می تواند بسیار مفید باشد. یا مثلاً با استفاده از ابزار کلمه کلیدی Google translate ، ترجمه های تحت اللفظی همان اصطلاحات محاوره ای به احتمال زیاد استفاده می شوند یا نه.

بصری و همچنین نوشتاری را تنظیم کنید

تصاویر موجود در پست های شما یا در وب سایت شما معمولاً با دقت انتخاب می شوند تا پیام دقیقی را که می خواهید منتقل کنید منتقل کنید. این منطقه همچنین منطقه ای است که ممکن است لازم باشد برخی تغییرات را برای تطبیق بهتر مکان انجام دهید. تصاویر ، نمادها و حتی رنگ ها از فرهنگی به فرهنگ دیگر معانی مختلفی دارند. مشاوره با یک متخصص بومی سازی از جعل و توهین به مخاطبان خود جلوگیری می کند.

برای متناسب بودن جهت های مختلف اسکریپت یا گسترش یا کاهش متن ، ممکن است لازم باشد طرح متن دیجیتالی شما نیز پس از ترجمه تغییر کند. ایده خوبی است که از همان ابتدا برخی از انعطاف پذیری ها را در قالب های محتوای خود بگنجانید.

افکار نهایی

به طور کلی ، هنگام ایجاد نسخه ای که می تواند به طور مثر در سراسر جهان توزیع شود ، قطعات متحرک بسیاری وجود دارد. به یاد داشته باشید که زمان و منابع صحیح را سرمایه گذاری کنید تا مطمئن شوید چیزی را از دست نداده اید یا پیام اشتباهی را در این راه طراحی نکرده اید. یک مترجم خوب و برخی تحقیقات اضافی می تواند به شما کمک کند تا با بیشتر چالش ها کنار بیایید.

هنگامی که آماده تماس با یک سرویس ترجمه حرفه ای هستید ، با BeTranslated تماس بگیرید. تیم مترجمان مجرب ما دارای طیف گسترده ای از تخصص از ترجمه بازاریابی تا ترجمه وب سایت هستند و مدیران پروژه های موثر ما اطمینان حاصل می کنند که شما از کار ما راضی هستید. امروز برای کسب اطلاعات بیشتر یا پیشنهاد رایگان بدون تعهد با ما تماس بگیرید.


[ad_2]
منبع
آخرین مطالب