وقتی مترجم هستید ، اگر دائماً مشغول کار هستید و گاهی احساس فشار می کنید و این باعث می شود در بررسی کیفیت کمی هوشیارتر باشید. آنچه بیشتر مترجمان مدرن برای آزمایش کار خود انجام می دهند استفاده از فناوری است. اما در دسترس بودن فناوری تنها بخشی از راه حل است. دانستن اینکه با آن چه کار کنید و چگونه به طور م useثر از آن استفاده کنید ، قدم بعدی برای بهبود تضمین کیفیت است. بنابراین چند روش خوب برای استفاده موثر از فناوری برای کار خود وجود دارد؟
یکی از راه ها اتوماسیون آن است. برخی از ساده ترین اشتباهاتی که مترجمان مرتکب می شوند شامل مخلوط کردن اعداد ، تغییر شکل یا نام است. ساده ترین راه برای اطمینان از انعکاس صحیح هر نمونه ذکر شده در منبع در ترجمه ، استفاده از مقایسه متن است. مطمئناً ، ترجمه شما به طور قابل توجهی با منبع مشخص شده است ، اما به شما اطلاع می دهد که اعداد ، نام شرکت و سایر کلمات یا اعدادی که باید در هدف با منبع یکی باشند ، یکسان هستند یا خیر. همچنین عملاً زمان نمی برد. تمام کاری که شما باید انجام دهید این است که کپی و پیست کنید ، سپس یک دکمه را فشار دهید. بسته به طول پروژه شما نباید 5 دقیقه بیشتر طول بکشد.
راه دیگر اشتباه از همان ابتدا است. اگر در حال ترجمه به سندی جدید و خالی هستید ، سعی کنید در عوض به خود سند مورد نظر ترجمه کنید. حتی می توانید رشته هایی را در ترجمه ماشینی وارد کنید تا بتوانید ترجمه و منبع را در کنار یکدیگر ببینید. با انجام این کار ، هنگام کپی کردن همه مواردی که باید در هدف همان منبع باشد ، انجام خطاهای تایپی بسیار دشوارتر است. اگر سندی که دارید به راحتی کپی نمی شود ، مانند pdf ، می توانید با استفاده از OCR متن را انتخاب کنید و سپس آن را در یک سند word کپی کنید.
توصیه زیر ساده ترین و شاید واضح ترین راه حل است. هر زمان چیزی را مشاهده کردید که باید بین منبع و هدف ثابت بماند ، فقط آن را از منبع هدف کپی کنید. به عنوان مثال ، اگر شماره ای مانند 1،000،231 دارید ، فقط آن را در هدف کپی کنید. اگر می خواهید این مرحله را جلوتر بردارید ، باید هر نمونه از اعداد یا متن را که باید بین دو فایل یکسان باشد علامت گذاری کنید و سپس می توانید مکان هایی را که باید قبل از تحویل بررسی شوند به سرعت شناسایی کنید.
تضمین کیفیت بخشی ضروری از فرایند ترجمه است ، اما اغلب کاری نیست که به دلیل محدودیت زمانی یا عوامل دیگر به طور م isثر انجام شود. امیدواریم با این پست نکاتی را در مورد چگونگی کوتاهتر کردن روند کار ، اما بدون هیچ گونه کیفیتی یاد گرفته باشید. اگر می توانید ترجمه ای ارسال کنید که از اشتباهات کوچک جلوگیری کند ، واقعاً می تواند به اعتبار شما کمک کند و شما را به عنوان مترجمی که می توانید روی آن حساب کنید قابل توجه باشد.
[ad_2]
منبع
مقالات مشابه
- ترجمه انگلیسی به فارسی company
- شرکت صادرات و واردات کالاهای مختلف از جمله کاشی و سرامیک و ارائه دهنده خدمات ترانزیت و بارگیری دریایی و ریلی و ترخیص کالا برای کشورهای مختلف از جمله روسیه و کشورهای حوزه cis و سایر نقاط جهان - بازرگانی علی قانعی
- خدمات CIP فرودگاه امام خمینی - تاو آویژه پارس
- ترجمه تخصصی آنلاین انگلیسی به فارسی
- ترجمه فارسي
- نحوه استفاده از چادر مسافرتی To Desire
- شرکت صادرات و واردات کالاهای مختلف از جمله کاشی و سرامیک و ارائه دهنده خدمات ترانزیت و بارگیری دریایی و ریلی و ترخیص کالا برای کشورهای مختلف از جمله روسیه و کشورهای حوزه cis و سایر نقاط جهان - بازرگانی علی قانعی
- شرکت صادرات و واردات کالاهای مختلف از جمله کاشی و سرامیک و ارائه دهنده خدمات ترانزیت و بارگیری دریایی و ریلی و ترخیص کالا برای کشورهای مختلف از جمله روسیه و کشورهای حوزه cis و سایر نقاط جهان - بازرگانی علی قانعی
- قیمت دریچه بازدید داکت اسپلیت 29 اسفند 1400
- شرکت صادرات و واردات کالاهای مختلف از جمله کاشی و سرامیک و ارائه دهنده خدمات ترانزیت و بارگیری دریایی و ریلی و ترخیص کالا برای کشورهای مختلف از جمله روسیه و کشورهای حوزه cis و سایر نقاط جهان - بازرگانی علی قانعی