نویسندگان و مترجمان برای ارتباط منحصر به فرد خود










درباره ترجمه: “این یک مکالمه ساکت است”: نویسندگان و مترجمان درباره رابطه منحصر به فرد خود




صفحات



“این یک مکالمه آرام است”: نویسندگان و مترجمان در مورد رابطه منحصر به فرد خود

از گاردین ، ​​یک مقاله جالب در مورد نویسندگان و مترجمان آنها:


از اولگا توکارچوک ، برنده من بوکر اینترنشنال گرفته تا شرکای ما ژیان و فلورا درو … نویسندگان و مترجمان برجسته درباره فراز و نشیب همکاری های بین فرهنگی بحث می کنند.

Read More

واکنش ها به آیین نامه جدید حفاظت از داده ها




منبع

Read More

با استفاده از ابزارهای انطباق این اصطلاح را استخراج کنید


دیروز ، در نهمین کنفرانس سالانه انجمن مترجمان در کلرادو ، سخنرانی جدیدی ارائه کردم: “استخراج اصطلاحات با استفاده از ابزارهای انطباق”. من فکر می کنم که با استقبال خوبی روبرو شد: بسیاری از همکاران در آن حضور داشتند و تعدادی از آنها سوالات مختلفی داشتند که در پایان می پرسیدند.
من ارائه را (به صورت جاسازی شده) در بخش “سایر ارائه ها” این وبلاگ منتشر کردم ، همچنین می توانید نسخه ای از آن را بارگیری کنید. در پایان ارائه پیوندهایی به همه برنامه های ذکر شده وجود دارد...

Read More

سبک های تأخیر







منبع

Read More

مقاله جالبی درباره ترجمه ماشینی پس از ویرایش


اخیراً ، ایزابلا ماساردو پس از ویرایش در مقاله جالبی در مورد ترجمه ماشینی منتشر کرد:

5 استراتژی موثر برای ویرایش پس از ویرایش MT

به دلیل تسلط غلط سیستم های NMT ، اکنون باید ابتدا معنای متن منبع را بفهمیم و سپس متن را با خروجی MT خام مقایسه کنیم تا از درست و مناسب بودن ترجمه ترجمه کنیم.

خوب است بدانید که هنوز هم افرادی هستند که می فهمند حمایت از “تک زبانه پس از ویرایش” ، همانطور که متعصبان به طور فزاینده ای انجام می دهند ، بیش از پیش خطرناک تر می شود ، به خصوص اکنون که نرم افزار ترجمه ماشینی نرم تر شده است...

Read More

چگونه مترجمان مستقل باید پاسخگوی تلفن باشند؟




منبع

Read More

نسخه جدید راهنمای ارزشمند Mats Linder برای SDL Trados Studio برای SDL 2019 SR1 به روز شد


Mats Linder SDL Trados Studio – این کتابچه راهنما با نسخه جدیدی به روز شده است – نسخه دوم برای SDL Trados Studio 2019 که شامل تغییرات معرفی شده با سرویس نسخه 1 (SR1) برنامه است.

این کتاب راهنما اکنون به 598 صفحه گسترش یافته و شامل 30 صفحه برای ترجمه ماشینی است – با توجه به حضور مداوم MT در بسیاری از پروژه ها ، برای بسیاری از مترجمان مفید است.

قیمت برای کاربران جدید 52 دلار یا 49 یورو است (یا نیمی از کسانی که نسخه های قبلی کتابچه راهنما را خریداری کرده اند).

من به شدت آن را توصیه می کنم زیرا مست...

Read More

حافظه انتخابی مترجمان




منبع

Read More

مقاله ای از اکونومیست در مورد هنر ترجمه


اکونومیست به تازگی دانیل هان را در مورد هنر ترجمه منتشر کرده است ، مقاله ای که ، از جمله ، به تلاقی نوشتن و ترجمه می پردازد:

“ترجمه چیزی شبیه به کپی کردن نسخه ایده آلی از این تجربه نوشتن می شود تا بتوانم رمان را از ابتدا بنویسم ، اما می دانم که کار خواهد کرد زیرا در جاده ها به زبان دیگری آزمایش شده است. من دائماً در حال نوشتن این رمان های عالی هستم که یک امتیاز باورنکردنی است. “



منبع

Read More

نکاتی برای حیوانات خانگی مترجمان







منبع

Read More