Category دسته‌بندی نشده

ترجمه زیرنویس چیست و چگونه می تواند به شما کمک کند؟


ترجمه زیرنویس

گسترش مخاطبان مشاغل شما در سطح بین المللی و متعاقباً سودهای شما ناگزیر شامل ترجمه حرفه ای است ، خواه ترجمه وب سایت شما باشد یا بسته بندی محصول. اما چگونه می توانید فیلم خود را در دسترس بینندگان غیر انگلیسی زبان در سراسر جهان قرار دهید؟ البته با ترجمه زیرنویس!

بیایید نگاهی دقیق تر به ترجمه زیرنویس و چگونگی استفاده از آن برای سودآوری تجارت شما بیندازیم.

ترجمه زیرنویس چیست؟

ترجمه زیرنویس یک شکل محبوب ترجمه سمعی و بصری است که در آن محتوای ویدئویی گفتاری ترجمه می شود و به صورت متن ، معمولاً د...

Read More

[Guest post] مزایای انتخاب خدمات ترجمه زیرنویس با کیفیت


استفاده از زیرنویس های با کیفیت
خدمات ترجمه زیرنویس با کیفیت

[Guest post]

تقریباً هر مشاغل در سال 2021 حضور آنلاین دارند که به آنها امکان تبلیغ می دهد. شرکت های با ریشه جهانی می توانند به راحتی با مخاطبان خود در سراسر جهان تعامل داشته باشند. اما آنها باید بر روی برقراری ارتباط محتوای خود به روش جامع تمرکز کنند. اگر مخاطبان شما جهانی هستند و می خواهید برند خود را از طریق فیلم تبلیغ کنید ، درک ارزش خدمات ترجمه زیرنویس مهم است.

در حالی که مخاطبان جهانی را درگیر خود می کنید ، می توانید با کشورهایی ارتباط برقرار کنید که زبان...

Read More

سفارشات خرید تا سال 2021 – خدمات ترجمه و ویرایش برای ترانیکس


کمی بیشتر از یک سال پیش ، من سفارش خریدی را که برای اولین بار در سال 2015 با شما به اشتراک گذاشتم مرور کردم ، زیرا برای پوشش چهار خدمات مختلفی که در حال حاضر ارائه می دهیم ، آن را به چهار قسمت تقسیم کردم: تجدید نظر ویرایش؛ و بومی سازی

حالا دوباره با یک به روزرسانی دیگر برگشتم.

اخیراً پس از صحبت با همکاران در مورد قیمت گذاری ، مذاکره و مهلت تعیین شده ، متوجه شدم که باید چند خط به سفارشات خرید خود اضافه کنم.

اولین اضافه شده:

تاریخ و زمان تحویل تنها در صورت پ...
Read More

ترجمه نظرسنجی و دلیل اهمیت آن



تحقیقات موفق بازار هدف را پوشش می دهد ، که لزوماً به همان زبان تیم بازاریابی صحبت نمی کند. خدمات ترجمه نظرسنجی در اینجا نشان داده می شود

منبع



منبع

Read More

بررسی مطالعات ترجمه کارشناسی ارشد در دانشگاه کاردیف – خدمات ترجمه و ویرایش ترانیکس


به راحتی می توانم بگویم که تصمیم گرفتم کمی دیرتر از آنچه که باید انجام دهم کارم را کاملاً به ترجمه اختصاص دهم. اما ، همانطور که می گویند ، بهتر است دیر از هرگز! با این اوصاف ، اگر تصمیم می گرفتم زودتر تمرین کنم ، تجربه زیادی کسب نمی کردم که اکنون می توانم آن را در مجموعه ابزارهای ترجمه خود قرار دهم!

من برای مدرک لیسانس (با درجه عالی) در دانشگاه بریستول در دهه 1990 تحصیل کردم و در مقطع متوسطه با PGCE تحصیل کردم. می خواستم معلم زبان شوم ، اما زندگی مرا به سمت مدیریت هتل و بعداً به سمت مدیریت پروژه و تدارکات در صنعت مبلمان اروپا سوق داد...

Read More

چگونه کارگران خارجی را هدایت ، مدیریت و ایجاد انگیزه کنیم


ایجاد انگیزه در کارگران خارجی

تفاوت های فرهنگی در تیم الهام منحصر به فردی است که موفقیت سازمانی را پیش می برد. از آنجا که ذهنیت های مختلفی که از زمینه های مختلف جغرافیایی گرفته شده برای یک هدف مشترک گرد هم می آیند ، می توانید انتظار نوآوری و خلاقیت بیشتری داشته باشید. وقتی می فهمید که چگونه از این اختلافات برای بهبود تیم خود استفاده کنید ، می توانید به تیمی بهینه و سازنده دست یابید.

از طرف دیگر ، همین تفاوت ها می تواند در مدیریت تیم و انگیزه آنها یک چالش باشد...

Read More

محتوای بازاریابی ایمیل خود را از شرکتی به انسانی ترجمه کنید



محتوا بخش بسیار مهمی از استراتژی بازاریابی ایمیل شماست. و یکی از بهترین راه ها برای کارآمدتر کردن مطالب ، انسانی تر بودن آن است.

منبع



منبع

Read More

توجه داشته باشید نکاتی برای مفسران وبلاگ


مهارت های زیادی برای مترجمان وجود دارد که آنها باید فراتر از مهارت های زبانی خود توسعه دهند. برای اینکه مترجم موفقی باشید ، باید بتوانید آنچه گفته می شود را به خاطر بسپارید و بتوانید آن را در ذهن خود ترجمه کنید و به زبان مقصد بیاورید به شکلی که از نظر معنا و لحن نزدیک به آنچه در ابتدا گفته شد ، باقی بماند. این امر به ویژه برای مترجمان پی در پی دشوار است ، كه گاهاً مجبور می شوند برای مدت طولانی قبل از تعطیل شدن تفسیر به صحبت های شخصی گوش دهند. سپردن همه چیز به حافظه راهی غیر قابل اعتماد و مطمئن برای اضافه بار کردن شما و فراموش کردن جزئیات گفته شده است. اینجاست که ضبط یادداشت ها اثر می گذارد. با یادداشت برداری ، مفسران می توانند نکات ، کلمات یا ایده های خاصی را یادداشت کنند که به آنها کمک می کند همه آنچه را که در ابتدا گفته اند جمع کنند و ترجمه کنند...

Read More

تفاوت بین مترجمان و مترجمان آزاد و داخلی وبلاگ


هنگام شروع کار حرفه ای به عنوان مترجم یا مترجم ، انتخاب های بسیار مهمی وجود دارد که باید در مورد چگونگی تمایل به کار خود انجام دهید. این انتخاب ممکن است به شرایط فعلی شما یا در دسترس بودن کار بستگی داشته باشد ، اما همچنین به چگونگی ساختار زندگی شما بستگی دارد. اگر لزوماً نمی خواهید متعهد به قرارداد یا قیمت هایی باشید که نمی توانید خودتان تعیین کنید ، پس احتمالاً تمرکز خود را روی کار فریلنسر گذاشته اید. با این حال ، اگر ساختار و قرارداد بیشتری را دوست دارید ، پس احتمالاً ترجیح می دهید در داخل کار کنید. اگر هنوز تصمیم نگرفته اید یا از خود می پرسید که کار به عنوان فریلنسر یا مترجم داخلی چه مزایایی دارد ، ادامه مطلب را بخوانید تا بدانید برای هر نقش چه انتظاری دارید...

Read More

با چند زبانه شدن می توانید رتبه وب سایت خود را بهبود ببخشید؟



اگر بازار هدف شما جهانی است ، برای جهانی شدن باید اقدامات جسورانه ای انجام دهید. یکی از ساده ترین راه ها ترجمه وب سایت های تجاری است.

منبع



منبع

Read More