5 نکته ای که باید هنگام مکان یابی یک وب سایت بدانید


چه بخواهید تجارت خود را به بازارهای جدیدی گسترش دهید و چه مشتریانی خارج از منطقه خود داشته باشید ، بهتر است وب سایت خود را به زبان مخاطبان هدف خود ترجمه کنید.

گفته شد ، در اینجا چند نکته وجود دارد که باید هنگام ترجمه یک وب سایت بدانید:

1. ترجمه در برابر بومی سازی

این اصطلاحات اغلب اشتباه گرفته می شوند و به جای یکدیگر استفاده می شوند ، اما یکسان نیستند. بنابراین چه تفاوتی بین آنها وجود دارد؟

بومی سازی وب سایت چیست؟

بومی سازی وب سایت فرآیند سازگاری یک وب سایت موجود با زبان و فرهنگ بازار هدف است.

ترجمه وب سایت چیست؟

ترجمه وب سایت فرایند انطباق محتوای نوشته شده موجود وب سایت شما با زبان بازار هدف شما است.

تفاوت در چیست؟

علاوه بر ترجمه متون ، بومی سازی وب سایت باید منعکس کننده فرهنگ مخاطبان در محتوای آن باشد. این کار با تنظیم دقیق تصاویر ، گرافیک و طراحی کلی وب سایت انجام می شود تا مخاطبان هدف بیشتر در خانه احساس کنند. درک تفاوت بین این اصطلاحات مهم است زیرا اندازه و دامنه پروژه شما را تعیین می کند.

علاوه بر کار با دارالترجمه ها ، در طی فرایند محلی سازی وب سایت ، ممکن است لازم باشد با شرکت هایی که خدمات استراتژی نام تجاری را ارائه می دهند ، همکاری کنید. با این روش می توانید مطمئن باشید که برند شما با موفقیت با فرهنگ مخاطبان شما سازگار می شود.

2. به ترجمه انسانی بروید

ترجمه یک وب سایت به استاندارد بالا ارزش آن را دارد و ممکن است وسوسه شوید که برای کاهش هزینه به ابزار ترجمه ماشین اعتماد کنید ، اما این یک اشتباه است. ابزار ترجمه بسیار دقیق نیستند. آنها اغلب مملو از ترجمه های نادرست و اشتباهات دستوری هستند. علاوه بر این ، آنها ممکن است به طور کامل از زمینه استفاده نکنند ، و این امر ارتباط با مخاطبان هدف شما را دشوار می کند ، دقیقاً به این دلیل که ابتدا تصمیم گرفتید وب سایت خود را ترجمه کنید.

همانطور که گفته شد ، حتماً با سخنرانان محلی ، یا از طریق آژانس های ترجمه حرفه ای یا فریلنسرها ، برای اطمینان از کیفیت بالا و اطمینان از طبیعی به نظر رسیدن وب سایت خود برای مخاطبان ، کار کنید.

3. تعیین کنید که چقدر ترجمه می کنید

ترجمه کل یک وب سایت همیشه لازم نیست. تمرکز روی فقط چند صفحه اصلی که مخاطب هدف شما احتمالاً علاقه مند به آن است ، کافی است.

به عنوان مثال فرض کنید شما یک فروشگاه لباس آنلاین راه اندازی کرده اید و تمایل دارید که تمرکز خود را بر روی مخاطبانی بگذارید که در کشوری هستند که آب و هوا معمولاً گرمتر از حد معمول است. در این صورت نیازی به ترجمه صفحات وب سایت خود که لباس های زمستانی را پوشش می دهد نیست. مخاطبان شما احتمالاً علاقه ای به خرید محصولات زمستانی نخواهند داشت ، بنابراین ترجمه این صفحات هدر دادن پول است.

4- SEO را فراموش نکنید

هنگام ترجمه یک وب سایت ، شما همچنین باید بهینه سازی موتور جستجو (SEO) را در نظر بگیرید. در اینجا شما باید به سه جنبه مختلف توجه کنید: محتوای تکراری ، ایجاد استراتژی برای ساختار سایت و کلمات کلیدی. بیایید هر کدام را با جزئیات بیشتری تجزیه و تحلیل کنیم.

محتوای تکراری

محتوای تکراری موضوعی است که باید از آن اجتناب کرد و این دلیل دیگری برای انتخاب ترجمه افراد است. وقتی از ابزار ترجمه خودکار مانند Google Translate استفاده می کنید ، متن کلمه به کلمه ترجمه می شود ، که اساساً به این معنی است که محتوا یکسان است ، فقط به زبانی دیگر.

الگوریتم های گوگل می توانند از این مزیت استفاده کرده و وب سایت شما را به عنوان یک کتاب تکراری طبقه بندی کنند. بنابراین ، وب سایت شما ممکن است در رتبه بندی قرار گیرد ، در نتایج جستجو دیده شود و در نهایت بازدید شما کاهش یابد.

ترجمه انسانی از وقوع این اتفاق جلوگیری خواهد کرد. به این دلیل که متن کلمه به کلمه ترجمه نخواهد شد. نه تنها این ، بلکه زمینه را نیز در نظر خواهد گرفت. وب سایت شما دارای محتوای منحصر به فردی است که توسط الگوریتم های Google ترجیح داده می شود.

استراتژی ساختاری

برای بهینه سازی سایت ترجمه شده برای سئو ، باید ساختار آن را تغییر دهید و دامنه های آن را خاص تر کنید. برای انجام این کار دو روش وجود دارد: با استفاده از دامنه سطح بالا مشترک (gTLD) یا دامنه کد سطح کشور سطح اول (ccTLD).

به عنوان مثال ، اگر وب سایت ترجمه شده در یک زیر پوشه gTLD باشد ، به صورت زیر خواهد بود: “website.com/de” ، “de” به معنای آلمانی است. با این حساب ، می توانید Google Search Console را برای کاربران هدف جغرافیایی تنظیم کنید تا وب سایت شما به طور خودکار به زبان مناسب بارگیری شود.

با انتخاب ccTLD ، دامنه وب سایت شما اینگونه به نظر می رسد: “website.de” این بدان معناست که Google تصور می کند وب سایت شما مربوط به منطقه جغرافیایی هدف ccTLD است ، به این معنی که سایت شما در نتایج نشان داده می شود تقاضا برای این منطقه ذکر شده است.

اگر گزینه دوم را انتخاب کنید ، باید دامنه جداگانه ای را برای هر منطقه ای که هدف قرار می دهید خریداری کنید ، که می تواند بسیار گران باشد.

کلید واژه ها

استفاده از ابزارهای خودکار بر استراتژی کلمات کلیدی شما تأثیر منفی می گذارد. به این دلیل که این ابزارها احتمالاً کلمه به کلمه ترجمه می کنند که می تواند معنی کلمات کلیدی شما را تغییر دهد. این به نوبه خود از رتبه بندی شما در نتایج جستجو جلوگیری می کند.

با این اوصاف ، بهتر است یک متخصص SEO استخدام کنید تا از نزدیک با مترجم شما همکاری کند. با این کار اطمینان حاصل می کنید که کلمات کلیدی شما به بهترین وجهی ترجمه شده و برای افزایش رتبه شما در نتایج جستجو بهینه سازی شده اند.

5- مالتی مدیا را فراموش نکنید

اگرچه ما بیشتر در مورد ترجمه متن صحبت کردیم ، فراموش نکنید که محتوای چندرسانه ای خود را مانند تصاویر ، فیلم ها و اینفوگرافیک ها با زبان مقصد تطبیق دهید. به عنوان مثال ، اگر وب سایت شما حاوی ویدئویی است ، مطمئن شوید که با استفاده از صوت یا زیرنویس ترجمه شده است. برای اطمینان از بهترین کیفیت ، با یک سرویس ترجمه متخصص در ترجمه سمعی و بصری همکاری کنید.

افکار نهایی

ترجمه وب سایت و بومی سازی وب سایت دو اصطلاح متفاوت هستند که اغلب سو mis تفاهم نمی شوند. ترجمه تنها بخشی از کل فرآیند بومی سازی است. اگر بودجه محدودی دارید ، فقط ترجمه می تواند کار را انجام دهد.

با این حال ، به جای استفاده از ابزار ترجمه خودکار ، باید با آژانس ها یا فریلنسرها همکاری کنید. با این کار مطمئن می شوید که وب سایت شما به درستی ترجمه شده است و می تواند به شما در ارتباط بهتر با مخاطبان هدف کمک کند.

همچنین ، حتماً استراتژی سئو خود را با زبانی که هدف قرار داده اید تطبیق دهید. از تکرار مطالب خودداری کنید ، روی ساختار آن کار کنید و روی تحقیق در مورد کلمات کلیدی تمرکز کنید.

اگر به دنبال مترجمین باتجربه در ترجمه و بومی سازی وب سایت ها هستید ، چیزی بیش از BeTranslated را جستجو نکنید. زبان شناسان محلی باتجربه ما اهمیت ترجمه را با در نظر گرفتن SEO درک می کنند و طیف گسترده ای از جفت زبان را ارائه می دهند. برای اطلاعات بیشتر یا پیشنهاد رایگان بدون تعهد ، امروز با ما تماس بگیرید.



منبع