من بیش از 20 سال پیش که برای اولین بار در اسپانیا ترجمه حرفه ای کردم پشت گوشهایم خیس بودم.
اگرچه من به عنوان بخشی از دوره کارشناسی خود در دانشگاه ترجمه ادبی خوانده ام ، اما مقدمات مناسبی برای حرفه مترجمی نبود.
در اینجا لیستی از 10 موردی که می خواهم بدانم هنگام شروع ترجمه می دانم وجود دارد که زندگی من را بسیار آسان می کند.
1 همه چیز را ترجمه نکنید
اولین اشتباه بزرگ من (متأسفانه در آن زمان توسط بسیاری از مترجمان دیگر ، که امیدوارم اکنون کمتر شده باشد) ، این بود که تصور می کردم همه چیز را ترجمه می کنم. مخصوصاً اگر مشتری آژانس من را ترغیب به انجام چنین کاری کند.
نقاط قوت و ضعف خود را با کار در زمینه های مختلف (مالی ، حقوقی ، پزشکی ، فنی و ...) با موفقیت های مختلف کشف کردم. قطعاً مجبور شدم یاد بگیرم که خیلی زود پیش از این که بگویم ، گفتم.
2 تخصص
اما ترک شغلی که خیلی در آن مهارت ندارید کافی نیست. شما باید به طور فعال تخصصی شوید.
شاید بهترین راه برای متخصص شدن داشتن مدرک در موضوع و / یا تجربه کاری مربوطه باشد (متأسفانه ، در مورد من اینگونه نیست). در عوض ، من تصمیم گرفتم که مهارت های نویسندگی و ویرایش خود را با خواندن ، مطالعه دوره ها ، حضور در وبینارها ، کارگاه ها و ... ارتقا دهم و اکنون ترجمه ها و بازنگری ها را در مقالات گردشگری و دانشگاهی (علوم انسانی و اجتماعی) ارائه می دهم.
3 اصطلاحات را بنویسید
با توجه به اینکه گاهی برداشتن ترجمه صحیح ممکن است ساعتها به طول انجامد ، ثبت نکردن اصطلاحات مناسب در مکانی که دوباره به راحتی آنها را پیدا کنید بسیار احمقانه است. با این فکر که چند دقیقه فرصت ندارم بلافاصله آنها را ضبط کنم (مهلت مقرر) و بعداً این کار را انجام می دهم (فراموش شدم / رد شدم) به طور حتم باعث اتلاف وقت در پروژه های بعدی می شود ، زیرا مجبور شدم دوباره جستجو کنم.
من مطمئن هستم كه همكاران از روشهای مختلفی برای پیگیری واژگان استفاده می كنند. من فقط لیست ها را در یک سند Word ایجاد می کنم. لیست اختصارات ، مخفف ها و مقدارهای اولیه من قبلاً در وبلاگ موجود است و سایر پرونده ها (فعل و اسم ، صفت و قید و کلمات اتصال) نیز برای بارگیری در دسترس هستند.
4 به دنبال همه چیز باشید
وقتی صحبت از اصطلاحات می شود ، به دنبال هر چیزی باشید که 100٪ از آن مطمئن نیستید. پر کردن اولین گزینه ای که به ذهن شما خطور می کند ممکن است قابل قبول باشد ، اما در متن مناسب ترین گزینه نیست. بررسی سایر امکانات در فرهنگ لغت ها و اصطلاح نامه ها اغلب به نتایج بهتری منجر می شود.
اگرچه اکنون همه چیز را بررسی نمی کنم ، اما تجربه سالها دانش من را تثبیت کرده است ، دوست دارم این روند را زودتر شروع کنم. زیرا بدون شک هرچه بیشتر یاد بگیرید بیشتر متوجه می شوید که نمی دانید. که ترسناک است ، زیرا این بدان معنی است که ترجمه های اولیه من با اشتباهات ناجور همراه بود.
5 نهمنتقل کردن هر کلمه
هر کلمه ای را در متن منبع ترجمه نکنید (این مربوط به زبانهایی است که من تجربه کرده ام). به عنوان مثال در زبان اسپانیایی ، کرک زیادی وجود دارد که می توان از آنها چشم پوشی کرد. "آنها با اجرای XYZ ادامه دادند" ساده است: "آنها XYZ را پیاده سازی کردند". "می خواهم تأکید کنم که این موارد غیر عادی است" را می توان به این صورت ترجمه کرد: "این موارد غیر عادی است". بسیاری از کلمات پیوند دهنده که در مقالات دانشگاهی استفاده می شوند نیز می توانند حذف شوند.
هنگامی که من برای اولین بار ترجمه برای آژانس های اسپانیا را شروع کردم ، معمولاً حقوق ما به صورت عمدی دریافت می شد. بدیهی است که این بدان معنی بود که انگیزه کمی برای صحبت نکردن زیاد در ترجمه های ما وجود دارد. بعد از اینکه هر بار که ویرایش کردم از درآمد کمتری خسته شدم ، از آژانس ها خواستم که به کد منبع روی بیاورند. خوشبختانه همه میله ها یک کار انجام دادند که بلافاصله کارم را متوقف کردم.
6 متن را کپی نکنید ساختار
همیشه ساختار متن را منعکس نکنید. جملات طولانی را بشکنید ، دیگران را با هم همراه کنید. به همین ترتیب ، بعضی از پاراگراف های بسیار طولانی می توانند از تقسیم به دو یا سه قسمت بهره مند شوند. و برخی پاراگرافهای کوتاهتر را می توان ترکیب کرد.
دستیابی به این مسئله با ابزار CAT دشوار است ، بنابراین مهم است که پس از صادر کردن سند ، زمان مرحله ویرایش را صرف کنید.
7 از علائم نگارشی منبع کپی نکنید
علائم نگارشی را در کورکورانه دنبال نکنید. برای مبتدیان ، نویسندگان می توانند اشتباهاتی مرتکب شوند که شما نمی خواهید آنها را در ترجمه خود بازتولید کنید. ما اغلب می توانیم از خط تیره به جای پرانتز استفاده کنیم یا برعکس. روش استفاده از نقطه های ویرگول ، ویرگول ، ویرگول ، و غیره همیشه یکسان نیست ، یا کپی کردن استفاده از آنها در منبع همیشه توصیه نمی شود.
استفاده صحیح از علائم نگارشی هنوز موضوعی است که می تواند من را لول کند ، به همین دلیل است که من اغلب وقت خود را صرف جستجوی توضیحات و مثال هایی در راهنماهای سبک می کنم (کتابچه راهنمای سبک جدید آکسفورد ، شیوه نامه شیکاگو ، ویرایش کپی Butcher ، و غیره).
همچنین برخی از اشتباهاتی را که در کار ویرایش در اینجا و سایر پست های مجموعه نکات با سایز کوچک مشاهده کرده ام ، بررسی کرده ام (ممکن است نقل قول ها یا حروف کج برای شما جالب باشد).
8 کنوانسیون ها را کپی نکنید
استفاده از قراردادهای دیگر را در این یادداشت کپی نکنید. اعداد می توانند به ویژه دشوار باشند ، به همین دلیل اخیراً یک سری سه قسمت درباره آنها منتشر کردم.
ارائه اصلی نقاط 4 تا 8 تفکر به انگلیسی است. وقتی که برای اولین بار ترجمه را شروع کردم ، نمی توانستم به اندازه کافی از منبع فاصله بگیرم زیرا اعتماد به نفس ، دانش و تجربه لازم برای این کار را نداشتم. و اگرچه احساس می کنم که هنوز فضای زیادی برای پیشرفت وجود دارد (به همین دلیل است که من با CPD ادامه می دهم) ، بدون شک من یک دسته بهتر از قبل هستم.
9 کار را با صدای بلند بخوانید
این من را به آرزوی آخرالزمانی می رساند: بلند خواندن کارم برای اطمینان از ساده ، طبیعی و قابل درک بودن آن (زیرا اگر آنچه را که نوشته شده نمی فهمید ، خواننده شما نمی فهمد). این توصیه ای است که توسط بسیاری از وبلاگ نویسان به اشتراک گذاشته شده است و من تا سالها پس از شروع کار به عنوان مترجم با آن مواجه نبودم.
امروزه حتی وجود دارد بلند بخوان تابع در Word تحت مرور بخشی که آن را برای شما بخواند. این یک روش عالی برای تشخیص خطاهایی است که به سختی قابل گم شدن هستند ، زیرا ما تمایل داریم آنچه را که انتظار داریم در صفحه ببینیم بجای اشتباه تایپی که در واقع نوشتیم ، بخوانیم.
10 بازی یاد بگیرید
و آخرین اشتباهی که من مرتکب شدم این نبود که نمی دانم چه زمانی باید در دو سطح بدوم.
اول ، اگر در مورد عبارت پیچیده ای درخشان آمده اید اما کاملاً مناسب نیست ، آن را برای یک روز دیگر ذخیره کنید و دوباره فکر کنید. من مجبور شدم بسیاری از پیش نویس های اولیه را حذف کنم ، زیرا اگرچه عالی به نظر می رسند ، اما در پایان آنها چیزی را که نویسنده می خواست نگفتند.
و دوم اینکه ، من باید می فهمیدم که ترجمه به چه اندازه برای ارسال به مشتری خوب بوده است. چه موقع می توانید آن را نخوانید یا در مورد انتخاب کلمه سر و صدا کنید. از آنجا که می توانیم استدلال کنیم که ترجمه در واقع هرگز کامل نیست ، زیرا می توانیم قطعات را به طور نامحدود تغییر دهیم ، یافتن این رسانه در جایی که می توانید روی ارسال کلیک کنید بسیار دشوار است.
تصاویر (به ترتیب) از جرثقیل 17، عکس های رایگان و PDPics از جانب پیکسابای
با شروع این وبلاگ را ببینید صفحه دسته بندی
[ad_2]
منبع
مقالات مشابه
- باربری بلوار تعاون - اتوبار بلوار تعاون - 20% تخفیف - 44440426
- مطالعه دقیقا چگونه مواد شیمیایی را در 2 روز بهبود دادم
- قیمت، خرید پکیج شوفاژ دیواری بوتان شهر قدس، کرج، تهران
- خرید اینترنتی قهوه فوری سوپریم دکتر بیز
- ترجمه nothing else matters
- ترجمه kalbimin tek sahibine
- شرکت صادرات و واردات کالاهای مختلف از جمله کاشی و سرامیک و ارائه دهنده خدمات ترانزیت و بارگیری دریایی و ریلی و ترخیص کالا برای کشورهای مختلف از جمله روسیه و کشورهای حوزه cis و سایر نقاط جهان - بازرگانی علی قانعی
- شرکت صادرات و واردات کالاهای مختلف از جمله کاشی و سرامیک و ارائه دهنده خدمات ترانزیت و بارگیری دریایی و ریلی و ترخیص کالا برای کشورهای مختلف از جمله روسیه و کشورهای حوزه cis و سایر نقاط جهان - بازرگانی علی قانعی
- اسباب بازی - آیا اندازه گیری مهم است؟
- شرکت صادرات و واردات کالاهای مختلف از جمله کاشی و سرامیک و ارائه دهنده خدمات ترانزیت و بارگیری دریایی و ریلی و ترخیص کالا برای کشورهای مختلف از جمله روسیه و کشورهای حوزه cis و سایر نقاط جهان - بازرگانی علی قانعی