ترجمه انگلیسی-ژاپنی: مواردی که باید در ذهن داشته باشید وبلاگ

[ad_1] ترجمه می تواند یک شگرد تجاری باشد و بسیاری از موارد مختلف وجود دارد که باید هنگام کار به خاطر بسپارید

توسط HEKAYATS در 8 دی 1399
[ad_1]

ترجمه می تواند یک شگرد تجاری باشد و بسیاری از موارد مختلف وجود دارد که باید هنگام کار به خاطر بسپارید. به عنوان مثال ، در ترجمه فنی ، شما می خواهید از زبان رنگی اجتناب کنید و در عوض اطمینان حاصل کنید که مفاهیم نوشته شده را به روشنی ترجمه می کنید ، بدون اینکه جایی برای تفسیر داشته باشید یا فضای کافی ندارید. با استفاده از ادبیات ، در ترجمه و ترجمه چیزها به شما اجازه آزادی عمل بیشتری می یابد ، زیرا سعی می کنید سبک و ایده ها را ترکیب کنید ، نه کلمات.

چیزها ممکن است بسته به زبانی که با آن کار می کنید کمی متفاوت باشد ، اما همیشه یادآوری مخاطبان و منطقه ای که ترجمه می کنید بسیار مهم است. این پست برخی موارد اساسی را که می خواهید هنگام ترجمه از انگلیسی به ژاپنی به خاطر داشته باشید ، در بر خواهد گرفت.

  1. احترام بسته به آنچه ترجمه می کنید ، باید در مورد چگونگی نوشتن نام فکر کنید. ژاپنی زبانی است که به ادب و سلسله مراتب اهمیت زیادی می دهد ، بنابراین هنگام ترجمه از انگلیسی به ژاپنی اطمینان حاصل کنید که در صورت لزوم می توانید نشان های افتخار را در ترجمه خود بگنجانید. به عنوان مثال ، در حالی که فقط یک راه برای گفتن "شرکت شما" به انگلیسی وجود دارد ، روش های مختلفی برای گفتن آن به زبان ژاپنی وجود دارد ، اما اگر شما با یک مشتری گرامی صحبت می کردید ، فقط نمی گفتید "شرکت خود". شما می توانید چیزی بگویید که معادل گفتن "شرکت محترم شما" به انگلیسی باشد. انجام این کار برای نشان دادن نه تنها احترام ، بلکه برای اجازه دادن به دیگران برای دانستن وضعیت رابطه ، یعنی سلسله مراتب رابطه ، مهم است.
  2. کانجی در مقابل هیراگانا / کاتاکانا. برای شما که نمی دانید ، سیستم نوشتاری ژاپنی سه روش برای هجی کردن کلمات شما دارد. کانجی حروف چینی است ، در حالی که هیراگانا و کاتاکانا بیشتر شبیه الفبای انگلیسی هستند ، زیرا از هر شخصیت می توان برای هجی کلمات استفاده کرد. تفاوت بین هیراگانا و کاتاکانا در نحوه معمول استفاده از آنهاست. کاتاکانا غالباً در متن هایی یافت می شود که در آنها کلمات خارجی هجی می شوند ، در حالی که هیراگانا معمولاً بیشتر برای کلمات ژاپنی است. هر سه با هم سیستم نوشتاری ژاپنی را تشکیل می دهند.

با این حال ، هنگام ترجمه ، همیشه مشخص نیست که چه زمانی باید از هر دو استفاده کنید. می توانید به جای کانجی و بالعکس از هیراگانا یا کاتاکانا استفاده کنید. سپس شرایطی وجود دارد که ممکن است کلمه ای به انگلیسی وجود داشته باشد که بیشتر ژاپنی زبانان آن را می دانند ، بنابراین نیازی به ترجمه به ژاپنی نیست و می توان آن را به صورت آوایی به ژاپنی نوشت. برای این تمایزات ، اگر مطمئن نیستید کدام یک را انتخاب کنید ، بهتر است با مشتری مشورت کنید ، اما معمولاً فقط می توانید بصورت آنلاین بررسی کنید تا ببینید کدام نسخه از کلمه در متن سند اصلی بیشتر استفاده شده است.

  1. موضوع. در ژاپنی ، کنار آمدن جملات از نام ها یا موضوعات طبیعی است ، بنابراین تعیین اینکه چه کسی یا چه چیزی در جملات خاصی گفته می شود ، گاهی اوقات کمی دشوار است. به عنوان مثال ، موارد زیر را در نظر بگیرید: ”سارا با سگ خود برای گردش بیرون می رود. بعدا برمی گردم اگر این را به ژاپنی ترجمه کنید ، می توانید از سارا استفاده کنید ، اما همچنین "او" و "او" را کنار می گذارید. بسته به جمله قبلی حتی می توانید از "سارا" بگذرید. دانستن اینکه چه موقع مبحث را رها کنید مهارت مهمی است که برای کسانی که به ژاپنی صحبت می کنند آسان تر از انگلیسی های محلی است که ژاپنی را یاد گرفته اند.

در ترجمه انگلیسی به ژاپنی نکات مهم دیگری باید در خاطر داشته باشید ، اما این فقط یک معرفی مختصر و مختصر برای ترجمه انگلیسی به ژاپنی است. امیدوارم اگر به عنوان مترجم از انگلیسی به ژاپنی شروع می کنید ، این پست کوتاه برای شما مفید باشد.


[ad_2]
منبع
آخرین مطالب