[ad_1]

دلایلی وجود دارد که ممکن است شخصی به اسناد شخصی نیاز داشته باشد ، مانند گواهی تولد یا گواهی ازدواج ترجمه شده به زبان های دیگر. به عنوان یک مترجم ، ممکن است ترجمه زیاد سخت نباشد ، به خصوص اگر به انجام آنها عادت کرده اید ، اما هنگام انجام این کار چند نکته را باید در نظر داشته باشید. ترجمه این نوع سند بسیار مهم است و باید با احتیاط فراوان به کار گرفته شود ، زیرا آنها اسناد قانونی هستند و می توانند تأثیر بسزایی در عملکردهای خاصی داشته باشند که قصد دارند از این اسناد ترجمه شده استفاده کنند.

ابتدا ، باید توجه داشته باشید که هر مترجمی قادر به ترجمه این اسناد نیست. منظور ما از این امر این نیست که مانعی برای مهارتهایی وجود دارد که مانع از انجام ترجمه توسط شخص شود ، اما گواهینامه های خاصی وجود دارد که برای اطمینان از استفاده از ترجمه مورد نیاز است. به عنوان مثال ، در کالیفرنیا ، مقامات شهرستان از افراد دارای مجوز دادگاه یا دارای مجوز ATA برای امضای اکثر گواهی های ترجمه استفاده می کنند.

با توجه به این ، برخی از زبانها مانند کره ای وجود دارد که هنوز گواهینامه ATA ندارند ، که نوع مترجمان مورد استفاده شما را محدود می کند. ممکن است آنها ATA ثبت شده باشند ، اما اگر از این مترجمان تأیید نشده باشند ، نمی توانید از آنها استفاده کنید. اگر به دنبال مترجم دادگاه هستید ، اکثر کشورها دارای وب سایتی هستند که می توانید به آنجا مراجعه کنید و همه مترجمان دادگاه در آنجا ثبت نام کرده اند.

اگر می خواهید زمینه تخصص خود را گسترش دهید ، داشتن این نوع گواهینامه واقعاً شما را برای مشتریان بالقوه جذاب تر می کند. خدمات زبان مونتری دارای شبکه گسترده ای از مترجمان دارای مجوز دادگاه و ATA و همچنین مترجمان به بسیاری از زبانهای مختلف است که ما با آنها کار می کنیم تا اطمینان حاصل شود که ما همیشه قادر به برآوردن نیازهای مشتری هستیم.

دوم ، نکته دیگری که باید به آن توجه کنید زمان بندی است. همانطور که می دانید ، مشتریان نیازهای متفاوتی از نظر مهلت دارند و برخی ممکن است نیاز به نقل و انتقال فوری و گواهینامه داشته باشند. در حالی که ترجمه این نوع سند در زمان کوتاه ممکن است چندان دشوار نباشد ، اما بخش مهمتر گواهینامه است.

اکثر ایالت ها یا شهرستانها فرم های خاص خود را دارند که باید تکمیل و محضری و سپس با ترجمه ارسال شوند ، اما باید شخصاً امضا شوند و اصل آنها باید در اختیار مشتری قرار گیرد. خوشبختانه دفتر اسناد رسمی معمولاً در فروشگاه های UPS موجود است ، بنابراین این مشکلی نیست ، اما می توانید به سرعت پرونده را در عرض 24 ساعت به آنها تحویل دهید ، مگر اینکه بتوانید آن را با دست تحویل دهید. بنابراین ، مگر اینکه مطمئن باشید می توانید اطمینان حاصل کنید که فایل های اصلی در عرض 24 ساعت به دست مشتری می افتد ، باید حداقل یک روز بیشتر به خود فرصت دهید تا مطمئن شوید که مشکلات بر تحویل پرونده ها تأثیر نمی گذارد.

این که بتوانید با ترجمه اسناد حقوقی خود به کسی کمک کنید احساس بزرگی است ، اما آنچه لازم است این است که تصور روشنی از آنچه باید انجام شود و آیا زمان کافی برای انجام همه کارها دارید تا بتوانید از اتفاقات غیرمنتظره جلوگیری کنید موقعیت ها و تحویل پروژه به موقع به مشتری.

[ad_2]

منبع

ترجمه مقاله