چگونه می توان نتایج بد ترجمه را تضمین کرد


من ایمیل زیر را از translation.net دریافت کردم:

سلام! ما تازه درخواستی برای ترجمه 40000 کلمه با یک موضوع حقوقی دریافت کرده ایم. سند (کلمه ای که در Matecat بارگذاری شده است) به پیوندهایی با حدود 1500 کلمه تقسیم خواهد شد. پیوندها فردا صبح (ساعت 10.30 / 11.00) ارسال می شوند و باید تا ساعت 17.00 همان روز آماده شوند (14/06/2019). اگر در دسترس هستید یا نه ، برای چند پیوند با حدود 1500 2000 کلمه به ما اطلاع دهید

برای کسانی که با ترکیب اجرایی ایتالیایی-انگلیسی استفاده شده در پیام فوق صحبت نمی کنند ، موارد زیر ترجمه تقریبی است:

سلام! ما به تازگی درخواستی برای ترجمه 40000 کلمه ، مشمول قانون دریافت کرده ایم. سند (کلمه ای که در Matecat بارگذاری شده است) به بخشهایی با هرکدام از 1500 کلمه تقسیم خواهد شد. برگه ها ارسال می شوند [to translators] فردا صبح (ساعت 10:30 – 11:00) و باید تا ساعت 17:00 همان روز (14 ژوئن 2019) آماده باشد. اگر در دسترس هستید به ما بگویید و اگر چنین است ، چند بخش 1500-2000 کلمه ای را می توانید انتخاب کنید.

این به معنای ترجمه 1500-2000 کلمه به مدت شش ساعت کامل است (با توجه به موضوع ، احتمالاً کمی محدود است)) ، بلکه به این معنی است که ترجمه کامل توسط گروهی بین 20 تا 27 مترجم انجام خواهد شد. مشاهده خواهید کرد که هیچ اشاره ای به هماهنگی اصطلاحات (و بدون آن غیرممکن ، با توجه به محدودیت زمان) و همچنین ویرایش یا اصلاح (و هیچ اثری از قیمت های ارائه شده) وجود ندارد.

حتی با این فرض که تمام مترجمان پذیرنده این “پیشنهاد” متخصصان خوبی باشند (و صادقانه بگویم ، من شک دارم که هر مترجم خوبیدرگیر در چنین پروژه ای) ، ترجمه به دست آمده به دلیل ناهماهنگی هایی که ناگزیر خواهد شد ، با توجه به تعداد مترجمان احتمالی و زمان کم موجود ، احتمالاً فاجعه بار خواهد بود.

این دستور العمل ترجمه ناموفق است.



منبع