چه چیزهایی را باید تغییر دهیم و نباید تغییر دهیم وقتی که در ترجمه همکار خود تجدید نظر می کنیم؟ – خدمات ترجمه و ویرایش Tranix


این عنوانی است که من برای جلسه خانگی گفتگوی ترجمه گروهی (GTC) در نوامبر انتخاب کردم. علاوه بر دو بار تعطیلات قهوه در هفته ، که جلسات شرکت در آن است و هر یک از گروه ها می توانند در آن شرکت کنند ، ما هر ماه یک گفتگوی تعدیل شده درباره یک موضوع خاص مربوط به ترجمه انجام می دهیم.

من همیشه به ویرایش و کار دوباره علاقه مند بوده ام. آنها نه تنها قسمت عمده ای از حجم کار من هستند ، بلکه من هم اکنون عضو RevClub و Edit Club هستم و هفته های دیگر با همکاران ملاقات می کنم و درباره متن هایی که ترجمه کرده ایم برای بهبود و یادگیری از یکدیگر بحث می کنیم.

نظرات پرشور من در مورد تجدید نظرها با این واقعیت آغاز شد که من در انتهای تغییراتی غیرضروری و گاه کاملاً اشتباه قرار گرفتم. مطمئنم بیشتر شما می توانید وصل شوید.

اما این تحت تأثیر قرار دادن من قرار گرفت که ما اغلب در چاپها و بازخوردهای خود بیش از حد روی مترجم تمرکز می کنیم. ترک آن اگر قابل قبول باشد و خوب به نظر برسد ، مشتری به ضرر او تمام می شود. زیرا مطمئناً هدف اصلی ما هنگام بررسی ترجمه یک همکار باید اطمینان از این باشد که مشتری به بهترین شکل ممکن متن خود را به نمایش می گذارد. از آنجا که آنها کسانی هستند که روی قبض می ایستند ، وفاداری ما باید به آنها باشد. و اگر ویراستار می تواند در مورد این عبارت پیچیده تری پیدا کند و جریان را بهبود بخشد – یا همانطور که راس شوارتز می گوید ترجمه را بخواند – مطمئناً “ترک آن” گزینه مناسبی نیست.

به طور خلاصه ، این اوجی است که من در ابتدای جلسه به آن رسیدم. با این حال ، همانطور که سایر افراد حاضر اشاره کردند ، گفتن آن آسان تر از انجام است.

برای مبتدیان ، این بستگی به ویراستار دارد. آنها باید شایستگی لازم را داشته باشند ، زیرا غریبه ها می توانند اشتباه کنند (اصطلاحات نادرست ، اشتباهات دستوری ، همزبانی های اشتباه و غیره). به همین دلیل ، متن باید همیشه پس از ویرایش برای تأیید نهایی همه ویرایش ها به مترجم برگردانده شود. به همین دلیل بسیاری از مترجمان از تجدید نظر شکایت می کنند. متأسفانه ، برخی از آژانس ها ارزان ترین ویرایشگری را که می توانند پیدا کنند بخشی بسیار مهم از کل فرآیند ترجمه را انتخاب می کنند ، بنابراین بازنگری ها را به یک تمرین ساده هدایت می کنند ، زیرا آژانس مجاز است یا مطابق با الزامات ISO 17100: 2015 است. در عوض ، ویراستاران نیاز دارند باتجربه تر از مترجمان مشتری مدار ، یا بهتر از آن ، خواننده محور و تلاش برای تعالی.

همچنین بین حسابرس خود و حسابرس آژانس تفاوت زیادی وجود دارد. مترجماني كه ويراستاران خود را براي كار با مشتريان مستقيم استخدام مي كنند معمولاً ترجيح مي دهند تا حد ممكن آنها را اصلاح كنند (تكرار را مرتب كنند ، نحو را مرتب كنند ، وضعيت لهجه را اصلاح كنند و غيره) و تمام عقايد خود را براي رسيدن به يك متن طبيعي و روان كه به مشام نمي رسد ، به اشتراک بگذارند. چسبناک یا ناشیانه به نظر نمی رسد در این شرایط ، مترجمان به ندرت از تغییرات ترجیحی شکایت دارند ، زیرا این روند به عنوان یک همکاری تلقی می شود ، و مترجم و سردبیر برای دستیابی به یک هدف مشترک همکاری می کنند: رضایت مشتری برای یک کار خوب انجام شده. این فرصتی است برای به دست آوردن اطلاعات ارزشمند ، بهبود بازی و اگر زمان اجازه می دهد ، مکالمه های طولانی درباره گزینه های خاص داشته باشید.

البته زمان ، لوکسی است که اغلب از آن برخوردار نیستیم. ما به عنوان مترجم باید قبل از تحویل ترجمه اجازه دهیم نفس بکشد. هر چقدر بتوانیم از اولین پروژه خود فاصله بگیریم ، هنگام بررسی ، چشم ما انتقادی بیشتری خواهد داشت. و این همان چیزی است که حسابرس می تواند در صورت محدودیت زمانی برای ما انجام دهد.

همه حاضران موافقت نکردند که تغییرات ترجیحی را بپذیرند. آنها معتقدند که باید به انتخاب مترجم احترام گذاشته شود و تغییرات فقط در صورت توجیه قابل انجام است. در غیر این صورت ، می تواند انتقاد و استکبار شخصی باشد: نظر من از نظر شما بهتر است.

سایر حاضران اختلاف نظر داشتند ، زیرا ویرایش هایی که انجام می دهند غالباً غریزی است. و همه چیز به نحوه برخورد شما با ممیزی بستگی دارد. اگر این کار به صورت طوفان فکری به روشی دوستانه و باز انجام شود (معمولاً وقتی مترجمی حسابرس معتبری را استخدام می کند که “طلا” است) ، نباید توهین آمیز باشد. ویراستاران می توانند به جای اینکه چیزی اشتباه بگویند ، از مترجمان پشتیبانی و ارتباط برقرار کنند. آنها باید طراحی های هوشمند را تحسین کنند. اما اگر یک مترجم اشتباهی مرتکب شد ، باید مرتکب آن شود. آنها همچنین باید در سبک چانه تغییراتی ایجاد کنند و جرمی نکنند.

از سناریویی که به نظر می رسد ویراستاران با مترجمان در رقابت هستند باید اجتناب شود. به همین دلیل فکر نمی کنم وقتی ویراستاران تغییرات زیادی ایجاد می کنند ، آژانس ها باید مترجمان را مجازات کنند. اگر از نظر مشتری یا خواننده به متن نگاه کنیم ، این ویرایش ها می تواند بین ترجمه ای با کیفیت قابل قبول و ترجمه ای که در واقع به هدف می رسد تفاوت ایجاد کند. و این تغییرات لزوماً به معنای بد بودن ترجمه نیست ، بلکه فقط می تواند بهتر باشد.

گاهی اوقات متن بازنگری شده را به آژانس تحت پوشش تغییرات پیگیری شده ارسال می کنم ، اما به آنها می گویم که مترجم اساساً فردی مناسب برای ادامه استفاده است. متأسفانه ، من باید خلاف این را بگویم. برخی از افراد تلاش هایی کرده اند که من هرگز نمی خواهم دوباره آنها را باز کنم. در این موارد ، من معتقدم که آژانس ها باید به مترجم پرداخت کنند و به منظور حفظ تجدید نظر به عنوان یک روند مشترک ، که به اختلاف در مورد هر انتخاب کلمه منجر نمی شود ، پرداخت می کنند ، زیرا هزینه شما به این امر بستگی دارد.

نظر من در میان همه حاضران به اشتراک گذاشته نشد. برخی معتقدند که اگر ترجمه بیرحمانه باشد ، باید بر تخفیف اصرار کنیم. از آنجا که بعضی اوقات تجدید نظر بیشتر شبیه بازنویسی است ، زیرا مترجم واقعاً نمی داند چگونه ترجمه کند. مخصوصاً اگر هنگام پرداختن به متن خلاقانه به واژگان معتاد باشند.

چندین عضو GTC دو جنبه مهم دیگر را ذکر کردند. اول ، علامت گذاری همه سوالات برای مشتری ضروری است. هرچه ارتباط شما با مشتری بیشتر باشد ، نتیجه معمولاً بهتر خواهد بود. و دوم اینکه ، مترجمان باید به ویراستاران خود دستورالعمل بدهند و هر چیزی را که از آن مطمئن نیستند یادداشت کنند. به این ترتیب ، حسابرسان می توانند ابتدا مناطق مشکل را بررسی کنند. عدم برجسته سازی مشکلات می تواند منجر به بررسی ویرایشگر و حذف خطاها شود.

در نظرسنجی حسابرسی سال 2016 ، 11.5 درصد از پاسخ دهندگان گفتند که پس از بررسی کار خود (از جمله من) مشتری خود را از دست داده اند. اگر تغییراتی را بپذیریم که ممکن است کاملاً ضروری نباشد ، اما در نهایت متن را به سطح دیگری رسانده و مجازات بی مورد مترجمین را نیز متوقف کنیم ، می توانیم تمام تمرکز نسخه را از مترجم به مشتری و خواننده تغییر دهیم. و این روند مشترک تقریباً مطمئناً رضایت بیشتری را در همه جا به دنبال خواهد داشت.

امیدوارم این خلاصه از مکالمه تجدیدنظر یک ساعته تأمل برانگیز ما را پیدا کرده باشید و علاقه مندم نظرات شما را بشنوم.

اگر می خواهید در مورد GTC اطلاعات بیشتری کسب کنید ، لطفاً برای ترجمه های گروهی تاریخچه مکالمه را مطالعه کنید.

تصویر اول توسط A. Schüler ، دوم توسط Gerd Altmann و سوم توسط محمد Ramzee همه از Pixabay

با شروع از صفحه دسته بندی ، این وبلاگ را بررسی کنید



منبع