[ad_1]

ALL CAPS

اگر متون قانونی (مانند EULA) را به طور منظم ترجمه کنید ، اغلب با بخشهای طولانی مواجه خواهید شد که یک بخش برای بسیاری از سطرها ادامه دارد ، و کل متن با MAIN (و شاید حتی همه پررنگ) فریاد می زند:

هویج Lorem ipsum ، گوجه فرنگی داروهای ADIPISCING است ، اما TEMPOR را با چنان نشاط و زایمانی و چاقی می سازد. با گذشت سالها ، ونیام ، در هر هدف معمول از مدرسه مدرسه نوسترود ، فقط مختصات از آن استفاده می کنند. برای پیدا کردن VOLUPTATE VELIT IS MOVE ، دوبار IRUR GRAPH هیچ فراری دریافت نشده است

خواندن این کار بسیار دشوار است و بنابراین ترجمه آن حتی دشوارتر است. برای سهولت در ترجمه ، کافیست کل قسمت عبور را انتخاب کرده و Shift + F3 را فشار دهید تا کل گذرگاه به حروف کوچک تبدیل شود. سپس می توانید آن را ترجمه کنید و هنگامی که از ترجمه خود راضی بودید ، مجدداً قسمت مورد نظر را انتخاب کرده و مجدداً Shift + F3 را فشار دهید تا متن به تمام حروف بزرگ تبدیل شود. در MS Word ، SDL Trados Studio و memoQ کار می کند.

بخشهای منفرد با چندین زیرمجموعه

عجیب دیگر متون حقوقی که ترجمه آنها را دشوارتر می کند این است که آنها اغلب حاوی قسمت های طولانی و پر از زیرعنوان شماره گذاری شده هستند:

(من) توسعه دهنده کارشناسی را بهبود بخشیدم (II) زمان اتفاقی و نشاط را به کار و چاقی می بخشد. (یعنی) برای تو که آمدی ؛ (دوم) در هر تمرین غیرحرفه ای ، مدرسه ممکن است به اندازه معادل آن کار نکند. (V) مشق شب در کوپیداتات ، اگر کاربر بخواهد درد سیلوم لذت را پیدا کند که منجر به فوتبال پرواز نمی شود. (Vi) سیاهان برتر از کوپیدیت برتر نیستند؛ (Vii) خدمات اجازه می دهد ذهن نرم تغییر کند.

بیشتر ابزارهای CAT این مورد را به عنوان یک بخش جداگانه تصور می کنند ، بخشی که ترجمه آن دشوار است زیرا طولانی است. بهترین راه برای مقابله با این مشکل جدا کردن بخش قبل از هر یک از زیر بخش ها است. شما می توانید این کار را با تغییر قوانین تقسیم بندی ابزار CAT خود و یا تقسیم دستی بخش انجام دهید.

[ad_2]

منبع

ترجمه مقاله