هزینه ها یا قیمت ها؟ بحث در مورد قیمت ترجمه – خدمات ترجمه و ویرایش Tranix


این پست خلاصه ای از جلسه ترجمه گروهی سازمان یافته (GTC) در مورد اینکه آیا باید هزینه یا هزینه بپردازیم است. با مدیریت رابین همفری ، که با مهربانی یادداشت های خود را به من داد تا مبنای این پست قرار بگیرم.

ممکن است بسیاری از تازه واردین این حرفه دانستن اینکه چه چیزی را باید شارژ کنند دشوار باشد ، به خصوص که دوره های کارشناسی ارشد اغلب به جنبه های تجاری توجه زیادی ندارند. ما امیدواریم که این پست تا حدودی وضوح را به ارمغان بیاورد تاکسی و نرخ بحث و کمک به مترجمان هنگام صحبت در مورد هزینه کار خود احساس اطمینان کنند.

به طور کلی، هزینه برای توصیف یک سرویس جداگانه استفاده می شود و نرخ قیمت یا قیمت هر قطعه (به عنوان مثال به ازای هر نماد ، کلمه ، 1000 کلمه ، صفحه ، ساعت).

تفاوت بین هزینه ها و تعرفه ها از این جهت مهم است که ما یک تجارت را اداره می کنیم. برخی از مردم فکر می کنند ترجمه “تجارت واقعی” نیست ، “کار واقعی” نیست و هرکسی می تواند آن را انجام دهد ، خصوصاً اگر به اینترنت دسترسی داشته باشد. اما این یک تصور غلط است و اگرچه کار ما به مهارت ، آموزش و زمان نیاز دارد ، اما به طور کلی بیش از حد ارزیابی نمی شویم. ما یک سرویس حرفه ای ارائه می دهیم و باید مطابق آن شارژ کنیم.

“بهترین قیمت” هرگز درست نیست

بنابراین ، باید بدست آوریم که در هر شرایطی چه هزینه هایی را از ما دریافت می کنیم و چه قیمت هایی را باید اعمال کنیم (ترجمه ، ویرایش ، ویرایش ، بومی سازی ، زیرنویس ، رونویسی و غیره) تا بتوانیم هزینه ها یا تعرفه های شایسته خود را بدست آوریم و جبران صحیح هزینه های خود شویم. زمان. این امر به ویژه از آنجا که ترجمه برخی از متن ها به دلیل پیچیدگی بیشتر (بعضی از اصطلاحات سخت ، سبک دانشگاهی مورد استفاده برای اهداف بازاریابی) طولانی تر است ، از اهمیت بیشتری برخوردار است.

ما همچنین باید درک کنیم که چقدر به راحتی زندگی می کنیم و بنابراین مبلغی را که می خواهیم برای یک ساعت پولی دریافت کنیم (همانطور که کورین مک کی در سال 2015 توضیح داد). باید به اندازه کافی برای پرداخت زمان پرداخت نشده ما به عنوان مدیر ، بازاریابی و CPD و همچنین پرداخت حقوق بازنشستگی و تعطیلات به ما جبران شود. داشتن اهداف هفتگی ، ماهانه و سه ماهه می تواند به ما کمک کند ارزیابی کنیم که آیا در حال حاضر آنقدر درآمد داریم که بتوانیم نرخ های خود را افزایش دهیم و یا روش نزدیک شدن به روز کاری خود را برای اطمینان از زمان پرداختی بیشتر تنظیم کنیم.

به جای اینکه زمان با پول برابر باشد ، پول در واقع علاوه بر کار برای چیزهای دیگر زندگی شما وقت می گیرد.

در کتاب او ترجمه به عنوان یک حرفه، دانیل گوادک مشاوره مستقیم در مورد محاسبه قیمت ها به شرح زیر ارائه می دهد:

  • چپ a حداقل مسطح نرخ
  • هزینه ها را براساس خاص تعیین کنید نرخ
  • هر کاری را که در بالا مربوط به فرآیند ترجمه است ، به عنوان کار اضافی در بازار در نظر بگیرید نرخ

برخی از شرکت کنندگان گپ GTC تأیید کرده اند که موارد اضافی را به فاکتورهای خود اضافه می کنند زیرا این هزینه ماست که به ما پرداخت می شود. این موارد اضافی شامل کارهای اداری ، ساعات صرف تحقیقات ، تدوین فرهنگ لغت ، پرداخت هزینه اضافی برای کار در آخر هفته و البته هزینه اضطراری است.

اگرچه غالباً در صورت مواجهه با اضافی ، مثلاً 25٪ ، هزینه سریع ذکر می شود ، اما بسیاری از مشتریان با هزینه های اضافی روبرو می شوند و تصمیم می گیرند که کار آنها خیلی فوری نباشد. یک روش خوب برای کاهش مذاکرات تهیه دو یا سه قیمت برای کار مشابه بسته به سرعت چرخش است. علاوه بر ذکر قیمت سریع و عادی ، شما می توانید گزینه سوم ، بسیار کندتر و ارزان را ارائه دهید که به شما فرصت می دهد هنگام کار روی یک پروژه بزرگ متن را به مشتری های دیگر ارسال کنید ، و همچنین شرایط پیش بینی نشده را نیز فراهم می کند.

به عنوان انصراف به موقع ، حتماً برای مشتری روشن کنید که مهلت زمانی فقط درصورت تأیید سریع (در ظرف 24 ساعت در سفارشات خرید شما اعلام می شود) قابل احراز است. و اگر قبل از اتمام وقت کار دیگری به شما پیشنهاد شد ، همیشه می توانید با مشتری تماس بگیرید تا شرایط را جویا شوید.

سایر اعضای GTC در مورد افزودن موارد به فاکتور صحبت کردند ، اما علامت گذاری آنها را به عنوان رایگان عنوان کردند (به عنوان مثال ، قبل از چاپ PDF یا خواندن یک وب سایت قبل از شروع به کار ، دوباره بخوانید). بدیهی است ، تا زمانی که درست حساب کنید ، برای این کار در ازای هزینه ای که دریافت می کنید و هرگونه خطا در کار با مشتری ، که معمولاً با گذشت زمان برابر می شوند ، جبران می کنید. همچنین ارائه خدمات رایگان به ایجاد حسن نیت و آموزش مشتریان در مورد پیچیدگی های فرآیند ترجمه کمک می کند.

با قیمت طراحی ، این نوسانات و دوربرگردان است: بیش از حد تخمین بزنید و برنده شوید ، اما دست کم بگیرید و از دست بدهید

نیازی نیست که همان هزینه ها یا قیمت ها را از مشتری بگیرید. در عوض ، مدل قیمت گذاری شما باید بسته به مشتری و شغل متفاوت باشد. به جای شارژ آنچه که فکر می کنید ارزش آن را دارد ، باید آنچه را که مشتریان شما حاضر به پرداخت آن هستند ، شارژ کنید. با توجه به تجربه یکی از شرکت کنندگان در گپ ، این می تواند گاهی اوقات دو برابر قیمتی را که در ابتدا فکر می کردید بپرسید. در موارد دیگر ، این ممکن است به معنای موافقت با کمتر از آنچه در ابتدا نقل شده است باشد.

بهتر است تعرفه ها / هزینه های هر مشتری را در یک صفحه اکسل بنویسید تا درمورد آنچه را که از شما شارژ می کنید رد نکنید و به شما تصویر کاملی از قیمت های خود و زمان آخرین تنظیم آنها برای هر مشتری را ارائه دهید. . به همین ترتیب ، در یک صفحه گسترده جداگانه ، دیدن مقادیر فعلی مشتری خود برای سال مالی می تواند مفید باشد تا بدانید کدام یک را اولویت بندی کنید (برای من ، اینها معمولاً سه یا چهار چهارم اول هستند).

برای اطمینان از اینکه شما یک تجارت پر رونق را دنبال می کنید ، قیمت های شما نیز باید در یک مسیر صعودی ثابت باشد ، که می توانید با ذکر هزینه های بالاتر یا نرخ های بالاتر به مشتریان بالقوه جدید و افزایش دوره ای آنها با مشتریان قدیمی ، این هدف را بدست آورید. این امر همچنین به شما کمک می کند تعداد مشتریانی را که ترجیح می دهید برای آنها کار کنید ایجاد کنید (برای اطلاعات بیشتر به حلقه های مشتری مراجعه کنید).

اگر ترجیح می دهید مقداری از وقت یا تمام وقت خود را از مشتری بگیرید ، باید در تخمین اینکه شغل شما چه مدت طول می کشد مهارت داشته باشید ، زیرا مشتری ها معمولاً ترجیح می دهند به بودجه خود پایبند باشند. اگر بعداً فهمیدید که کار بسیار بیشتر از حد انتظار طول خواهد کشید (به عنوان مثال ، شما در حال بررسی ترجمه هستید و کیفیت پایین تر است) ، باید هرچه سریعتر مشتری را در جریان بگذارید تا او تصمیم بگیرد که چگونه و ادامه دادن.

ممکن است لازم باشد برای درک مزایای اضافی که برای آنها پرداخت می کنند ، کمی وقت بگذارید تا به مشتری در مورد نرخ ساعتی یا هزینه های ثابت آموزش دهید. این می تواند برای مشتری مستقیمی که قبلاً با مترجمانی که نرخ هر کلمه را دریافت می کنند تماس داشته باشد دشوار باشد و با آژانس هایی که به روش خود تعیین می شوند عملاً غیرممکن است. با این حال ، این نیز به میزان ارزش گذاری خدمات شما و اینکه آیا می توانید چیزی اضافه کنید که هیچ مترجم دیگری نمی تواند بستگی دارد. نخست وزیران خوب (مدیران پروژه) باید به سخنان شما گوش فرا دهند ، درباره آن فکر کنند ، آن را معقول بدانند و بر اساس آن عکس العمل نشان دهند. و نخست وزیران باتجربه می دانند که هیچ چیز گرانتر نیست و سردرد بیشتری نسبت به مشتری شکایت از ترجمه دارد.

به همین دلیل مسئله آموزش هم مترجمان هم مشتری و هم مشتری است. ما باید طرز تفکر کلی را از تعرفه های مربوط به هر کلمه (و غیره) به همان روش حرفه های دیگر (وکلا ، سازندگان ، لوله کش ها) ، به عنوان شارژ تغییر دهیم. در هر ساعت ، هزینه ثابت یا ترکیبی از هر دو. ما همچنین باید بدانیم که می توانیم هم با آژانس ها و هم با مشتریان مستقیم مذاکره کنیم ، زیرا به طور کلی ، نخست وزیران آزادی بیشتری نسبت به آنچه فکر می کنیم دارند. تا زمانی که به موقع تحویل می گیرید ، شکایتی از مشتریان دریافت نمی کنید و روابط خوبی با آژانس برقرار نمی کنید ، می توانید هر چقدر می خواهید با آنها چانه بزنید. اما به خاطر داشته باشید که به برخی از نخست وزیران برای کاهش قیمت ها پاداش می دهند.

با نرخ ساعتی ، مشتریان باید به شما اعتماد کنند زیرا ممکن است مبلغ نهایی بیشتر از حد انتظار باشد. از طرف دیگر ، اگر کار به همان اندازه که در ابتدا انتظار می رفت ، طول نکشد ، می تواند کمتر باشد. مشتریانی که برای پروژه ای قیمت می خواهند تا هیچ غافلگیر کننده ای نباشد در صورت انتخاب نرخ ساعتی می توانند در هزینه های خود صرفه جویی کنند. مشتریان عادی ممکن است دریابند که هزینه ها به مرور متعادل می شوند و برای مترجم و خودشان عادلانه ترند.

با این حال ، برخی از اعضای GTC معتقدند مهم نیست که از چه روشی استفاده می کنید ، به شرطی که مبلغ مناسبی دریافت کنید (که البته این به خود شما بستگی دارد ، نه مشتری!). این بدان معنی است که شما می توانید تنظیمات مشتری را برای مقیاس نرخ برای نرخ های مختلف مطابقت در TM (حافظه ترجمه ابزار CAT) و حتی تخفیف های حجمی تنظیم کنید.

به طور خلاصه ، به عنوان یک متخصص ما نباید از صحبت در مورد پول با مشتریان خود بترسیم. همه ما برای توضیح و دفاع از کار خود و تأکید بر ارزش خود نیاز به ایجاد استدلال داریم. از آنجا که ما کلمات را ترجمه نمی کنیم ، معنی را منتقل می کنیم. و مشتریان نه تنها برای وقت ما ، بلکه برای دانش و تجربه ما نیز هزینه می کنند. اگرچه ما مترجمان تاجر سخت کوشی نیستیم ، اما نباید اجازه دهیم مشتری سطح ما را پایین بیاورد ، به همه چیز بله بگوید و مانند مورچه یکدیگر را له کند. بیایید مدل را با تشویق و افزایش قیمت تغییر دهیم ، مهم نیست که چطور آنها را شارژ می کنیم.

اطلاعات بیشتر

“زمان ترجمه” توسط Ema Gladhill ج خبرنامه ITI مه-ژوئن 2021

راهنمای مستقل لندن برای ارزیابی برخی از مترجمان و مترجمان در انگلیس ، تقسیم شده به زبان و نوع ترجمه

مترجم آزاد مترجم حقوق منصفانه توسط دنیس براون از ترجمه های بین المللی اقیانوس آرام

“قیمت گذاری” بخش “مقالات جالب برای مترجمان و مترجمان” در این وبلاگ ، لینک دادن به چندین پست در سایت های دیگر

“بیایید با پول صحبت کنیم” در این وبلاگ ، از قیمت گذاری یکباره پروژه حمایت می کند

صفحه “کار با نمایندگی ها” در این وبلاگ که منجر به ارسال چندین پست می شود

این گروه احساس می کنند گویی نوری را در انتهای تونل می بینند

موارد فوق را یکی از اعضای GTC ما در این بحث گفت. اگر می خواهید در مورد GTC اطلاعات بیشتری کسب کنید تا در جلسه گپ خانگی بعدی ما به ما بپیوندید ، لطفاً تاریخچه مکالمات ترجمه گروهی را بخوانید.

عکس اول استیو بوئیسین از Pixabay ؛ عکس دوم کلیتون اسکلزی از Unsplash

با شروع از صفحه دسته بندی ، این وبلاگ را بررسی کنید



منبع