[ad_1]

پس از بررسی نتایج اولیه در قسمت 1 ، قسمت 2 و 3 ، ما بر روی نظرات ارائه شده در مورد مسائل اصلی مطالعه تمرکز کردیم.

به طور خاص ، در بخش 2 ، ما بررسی کردیم که آیا پاسخ دهندگان قصد انجام هر یک از شرایط چهار پاسخ دهنده (کارشناسی ارشد ، فوق لیسانس ، دیپلم ترجمه ، گواهینامه ATA و آزمون ITI) را دارند و کدام یک از این چهار نفر بهتر هستند.

در بخش 3 ، ما پاسخ سه سوال را بررسی کردیم: مترجمان (1) ، آژانس ها (2) و مشتریان مستقیم (3) به کدام یک از چهار مدرک دارای امتیاز بالایی هستند.

این قسمت چهارم و آخر از نتایج شامل برخی از نظرات عمومی انجام شده در پایان مطالعه ، و همچنین برخی از بینش داده شده در زیر سوالات خاص است که من نتوانستم در سه بخش قبلی نتایج متناسب با گسترده تر آنها.

یکی از انتقادهای اصلی این نظرسنجی این است که برخی از پاسخ دهندگان آن را یافته اند انتخاب بین مدارک سخت است. این یا به دلیل کمبود دانش در مورد آنها ، یا به دلیل برخی از آنها ، یا به این دلیل است که نمی توان مدارک را مقایسه کرد زیرا تفاوت زیادی دارند.

“همه مدارک فوق بسیار متفاوت است ، اگرچه MA تنها مدرکی است که می تواند چنین جنبه های وسیعی از ترجمه ، اعم از تئوری و عملی را ارائه دهد … من از مترجمان شنیده ام که برخی جنبه های DipTrans ، MITI و MA را نقد می کنند ، اما همه آنها ارزش دارند. من فکر نمی کنم هیچ مدرکی وجود داشته باشد که بالاتر از بقیه ارزیابی شود ، احتمالاً به این دلیل که در دوره های کارشناسی ارشد دانشگاه استاندارد سازی کافی وجود ندارد. “

“از چه راهی بهتر است؟” اگر به تعداد ساعت ها و عمق و وسعت آموزش مورد نیاز برای به دست آوردن این چهار گواهینامه نگاه کنید ، مقطع کارشناسی ارشد / فوق لیسانس برای سه تای دیگر غول پیکر است. اگر به صلاحیت حرفه ای مورد نیاز نگاه کنید ، DipTrans استاندارد طلا است. راحتی کاربر و هزینه های کمتر ، ITI را به گزینه ای بسیار محبوب تبدیل کرده است. نمی دانم گواهینامه ATA با DipTrans یا ITI که معادل یکدیگر نیستند قابل مقایسه است؟ “

“ما نباید این چهار صلاحیت / گواهینامه را با هم مخلوط کنیم ، گویا همه آنها در یک سطح قرار دارند. هر کس چیز متفاوتی را منعکس می کند و موافقان و مخالفان خود را دارد. اگرچه درست است که همه آنها سطح خاصی از صلاحیت را منعکس می کنند ، دستیابی به برخی از آنها بسیار دشوارتر از دیگران است و زمان آنها برای هر یک متفاوت است. “

برخی از پاسخ دهندگان در این باره نظر دادند مشتریان آژانس علاقه بیشتری به نتایج آزمون ترجمه دارند از هر صلاحیتی که مترجم داشته باشد.

“برخی از مشتریان مستقیم ممکن است با طرح های اعتباربخشی آشنا نباشند ، بنابراین آنها احتمالاً بر روی MA یا DipTrans تمرکز می کنند. با این حال ، فکر می کنم آنها دوست دارند ببینند یک مترجم چه تجربه ای دارد و از یک مترجم بر اساس استاندارد آزمون ترجمه خود استفاده می کند ، مهم نیست که شخص چه خوب یا بد باشد. “

“مدیران پروژه های هوشمند به هر حال همیشه درخواست تست ترجمه می کنند ، بنابراین داشتن گواهی DipTrans یا ATA / MTI افزودنی عالی برای رزومه شما خواهد بود.”

“من فکر می کنم برخی از موارد فوق مورد علاقه آژانس قرار خواهد گرفت ، اما من فکر می کنم آنها با یک آزمون ترجمه کمک بهتری خواهند کرد.”

چندین پاسخ دهنده این را نشان دادند مشتریان مستقیم من در مورد صلاحیت ترجمه چیز زیادی نمی دانم و بسیار دور است بیشتر علاقه مند به استخدام مترجمی با دانش و / یا تجربه در بخش خود هستند.

“من فکر می کنم صادقانه بگویم مشتریان مستقیم به هیچ یک از آنها علاقه خاصی ندارند. من فکر می کنم آنها تحت تأثیر شرایط و تجربه در زمینه خود قرار گرفته اند. “

“مشتریان مستقیم اغلب اطلاعات زیادی در مورد صلاحیت ترجمه ندارند. من فکر می کنم آنها تمایل بیشتری به علاقه مندی مترجمان نسبت به شرایط خاص دارند. “

و به جای صلاحیت ، برخی از پاسخ دهندگان بر این تأکید کردند مشتریان فقط به دنبال صلاحیت هستند.

“من مطمئن نیستم که بیشتر مشتری ها به شما اهمیت می دهند که آیا شما می توانید کار را به پایان برسانید و آنها به اندازه ما در دنیای ترجمه غوطه ور نیستند.”

“در نهایت ، آنچه شما تحویل می دهید دائما مشتری را حفظ می کند.”

“بیشترین ارزش مدارک ذکر شده در اینجا برای خود مترجمان است ، زیرا گذراندن به معنای آن است که کسی (که احتمالاً از کفایت کافی برخوردار است) فکر می کند شما مترجم خوبی هستید و می توانید این مدرک صلاحیت را به دیگران نشان دهید ، که شما در یافتن کار مهارت دارید به طور خلاصه ، این امر در ابتدا با عزت نفس ارتباط دارد و سپس به عنصری بازاریابی تبدیل می شود. صلاحیت البته مهم و ضروری است. اما در پایان ، اینکه آیا شما “واجد شرایط” هستید یا خیر معنایی نخواهد داشت – آنچه مهم خواهد بود کیفیت ثابت نتایج ترجمه شما است ، همانطور که توسط مشتریان شما ارزیابی می شود ، نه توسط معلمان یا همکاران. “

یکی به این اشاره کرد مشتریان مستقیم بیشتر به قیمت انتقال علاقه مند هستند از هر گونه صلاحیت

“من واقعاً نمی خواستم هیچ یک از موارد را انتخاب کنم ، زیرا فکر می کنم بسیاری از مشتریان مستقیم بیشتر تحت تأثیر قیمت قرار می گیرند!”

همین مورد را می توان برای برخی از مشتریان آژانس نیز بیان کرد.

“آژانس ها ممکن است فقط از گواهینامه های حرفه ای مطلع باشند زیرا این بدان معنی است که از آنها نرخ بالاتری دریافت می شود.”

برخی از پاسخ دهندگان این را نشان دادند مدرک ترجمه لزوماً شما را به یک مترجم خوب تبدیل نمی کند.

“من فکر می کنم این واقعا به عوامل مختلف بستگی دارد. در آلمان ، زمانی وجود داشت که معادل مدرک کارشناسی ارشد / فوق لیسانس توسط بسیاری از افراد تنها صلاحیت واقعی در نظر گرفته می شد ، اما من فکر می کنم که تا حدودی تغییر کرده است … برای من ، هیچ مدرکی به خودی خود چیز زیادی در مورد توانایی یک شخص نمی گوید ترجمه کردن “

“من فکر می کنم تجربه و توصیه ها اعتبار بهتری هستند.”

“من دریافتم که دوره های دیپلم (به عنوان مثال کارشناسی ارشد در ترجمه) لزوماً مترجمان خوبی ندارند و این درعوض از عمل ناشی می شود. من فکر می کنم که واجد شرایط بودن برای MITI روش بهتری برای ارزیابی کیفیت یک مترجم است. “

دیگران گفتند که واجد شرایط بودن برای ترجمه همه چیز نیست و همه چیز پایان می یابد زیرا عوامل دیگر به همان اندازه یا بیشتر مهم هستند.

“من این احساس را دارم که می توان وقت و پول را صرف سرمایه گذاری در آموزش های تخصصی (به عنوان مثال) اقتصاد ، مهندسی یا حقوق کرد. به نظر می رسد این کار توسط مترجمان با کیفیت بالاتر انجام شده است. “

از آنجایی که من فوق لیسانس ترجمه دارم ، هرگز به خود زحمت نداده ام که یک مدرک اضافی در ترجمه کسب کنم – چرا باید دوباره مهارت های خود را ثابت کنم؟ اگر مجبور به کسب مدرک اضافی می شوم ، یکی از رشته های تخصصی من خواهد بود تا بتواند مهارت ترجمه من را تکمیل کند. “

“مدرک یا گواهینامه مهم است ، اما هرچه بیشتر در بازار باشید ، شانس کار بیشتری خواهید داشت!”

همانطور که در نظرات ارائه شده در بخشهای قبلی این نتایج مشاهده کردیم ، صلاحیت ترجمه را برای دریافت می توانید انتخاب کنید به محل زندگی و / یا خدمات خود بستگی دارید.

“من معتقدم که این بستگی به منطقه ای که در آن زندگی می کنیم بسیار متفاوت است. من به ایالات متحده نزدیکتر هستم زیرا بیشتر مشتریان من در ایالات متحده هستند. بنابراین ، من همیشه بیشتر در مورد ATA شنیده ام. با این حال ، من معتقدم که افرادی که در اروپا زندگی می کنند ممکن است MITI یا DipTrans را ترجیح دهند. “

“تجربه من این است که من مشتریانی را بر اساس مدارک DipTrans و MITI دریافت کرده ام ، اگرچه نقطه ضعف مشتریان نروژی این است که آنها مجوز قابل قبولتری از کشور نروژ را پیدا می کنند.”

“DipTrans و MITI به هیچ وجه در ژاپن شناخته شده نیستند. گواهینامه ATA برای برخی افراد شناخته شده است ، اما محبوبیت زیادی ندارد. “

نتیجه گیری

یک نتیجه گیری از این مطالعه این است که CIOL ، ITI و ATA می توانند کارهای بیشتری برای ارتقا qual صلاحیت خود انجام دهند، مزایای آنها چیست.

“باید آگاهی در مورد DipTrans و Chartered Linguist افزایش یابد.”

“من می خواهم با وضوح بیشتری بازار ITI (= فروش مزایای آن) آزمون منحصر به فرد خود را در دنیای واقعی و بعد از تجربه ببینم.” (صاحب آژانس)

این نیاز به بازاریابی بهتر نیز توسط برخی منتقدان برجسته شده است روند عضویت در MITI– محبوب ترین مدرکی که پاسخ دهندگان می خواهند از چهار مورد ارائه شده در نظرسنجی دریافت کنند – در آخرین نظرات.

“برای من آزار دهنده است که علاوه بر شرکت در امتحان برای رسیدن به MITI ، 3 سال تجربه داشته باشم. فکر می کنم باید از تجربه تدریس خود استفاده کنم و برای عضویت در CIOL اقدام کنم. شرمنده

“دستیابی به وضعیت MITI دشوار است. شرایط بسیاری وجود دارد که باید برآورده شوند و شواهد پیدا شوند … برای کسی که فقط با آژانس ها کار می کند دشوار است.

“تنها چیزی که از درخواست عضویت در MITI منصرف می شود قیمت است! تا حدی ، من می توانم پرداخت را برای شرکت در یک آزمون درک کنم ، زیرا کسی بدیهی است که باید آن را بخواند و ارزیابی کند ، اما من برای مسیر ارزیابی درخواست می کنم ، که توسط یک صلاحیت پشتیبانی می شود – یعنی. بر اساس داشتن مدرک کارشناسی ارشد ، همراه با منابع مربوطه / تجربه و هزینه های درخواست / عضویت ، به نظر می رسد برای هر کسی “ساده” بودن “ساده” است! و این بدون ذکر خوب است. 4000 پوند برای کارشناسی ارشد پرداخت کردم … “

مانند من به عنوان MITI ، بخشی از جذابیت عضویت واجد شرایط ITI این است که حداقل سه سال تجربه حرفه ای را نشان می دهد ، بنابراین کاهش این شرایط نتیجه مثبتی نخواهد داشت.

دو داور من نخست وزیر آژانس هایی بودند که چندین سال با آنها کار کردم و هر دو از اینکه به من در زمینه استفاده از برنامه کمک کنند بسیار خوشحال بودند ، حتی اگر بومی اسپانیایی باشند و به انگلیسی بنویسند.

هزینه امتحان MITI (389 پوند) برابر با هزینه گواهینامه ATA (525 دلار) و بسیار ارزان تر از هزینه مصرف DipTrans است. هزینه QSA در حال حاضر 270 پوند است. این موارد فراتر از تأیید مدرک کارشناسی ارشد در ترجمه یا DipTrans است ، زیرا متقاضیان QSA همچنین باید حداقل دو مرجع و سه مورد از شش گزینه شواهد انتخاب شده را ارائه دهند.

در باره مدرک کارشناسی ارشد ترجمه، آنها همچنین می توانند تفاوت آنها با برنامه های دانشگاه های دیگر را برجسته کنند. با توجه به روند فعلی یک پزشک عمومی ، دوره های کارشناسی ارشد / کارشناسی ارشد در گرایش های ترجمه (بومی سازی مالی ، حقوقی ، پزشکی ، سمعی و بصری ، فنی ، ادبی ، محلی سازی نرم افزار و …) ممکن است بهترین روش برای تفکیک پیشنهادات خود و ارائه مفیدترین آموزش باشد. و با توجه به اینکه بسیاری از دانشجویان بالقوه علاقه مند به چنین دوره ای اکنون می توانند به عنوان مترجم کار کنند ، گزینه آموزش پاره وقت از راه دور ممکن است برنامه های بیشتری را به خود جلب کند.

در آخر ، من می خواهم از همه کسانی که در این مطالعه شرکت کردند تشکر کنم. من واقعاً از وقت و علاقه شما قدردانی می کنم و امیدوارم از خواندن نتایج لذت برده باشید.

هر دو تصویر توسط گرد آلتمن از Pixabay

این وبلاگ را با شروع از صفحه دسته بندی ، شامل بخشی برای همه نظرسنجی هایی که انجام داده ام ، بررسی کنید.

[ad_2]

منبع

ترجمه مقاله