[ad_1]

یک تصور غلطی که مردم درباره ترجمه دارند این است که این فرآیند با ترجمه به پایان می رسد. هنگامی که مترجم ترجمه را کامل کرد ، آنها فقط آن را ارسال می کنند و تمام. البته ، هر کسی که با صنعت ترجمه آشنا باشد می داند که این اتفاق به ندرت اتفاق می افتد.

این همیشه در مورد کار گروهی است. ما در خدمات زبان مونتری همیشه به دنبال تیم ترجمه مناسب هستیم که همیشه شامل یک بازرسان باشد. اگر تیم مناسب را انتخاب نکنیم ، ترجمه می تواند به یک فرآیند طولانی و دشوار تبدیل شود ، اما با استفاده از بینش و استراتژی های مناسب ، کنترل کیفیت و گرفتن نتایج مطلوب آسان تر می شود.

کمبود جریان طبیعی احتمالاً رایج ترین سناریو برای بهبود است. علاوه بر این ، ممکن است بسیاری از موارد در ترجمه از قلم افتاده باشد ، چه این به دلیل یک خطای سهل انگاری باشد یا مشکل در ردیابی هر آنچه مشتری می خواهد ، باشد. به همین دلیل است که باید با پای مناسب شروع به انتخاب تیم مناسب برای کار با یک پروژه خاص کنیم ، بنابراین می توان از صحت ، کامل و آسان خواندن ترجمه اطمینان حاصل کرد.

بنابراین چگونه می دانید که استفاده از کدام تیم بهترین است؟ در مورد مترجمین و بازرسان نیز همین مورد وجود دارد ، شما باید یکی از مناسب ترین ها را برای خود و پروژه انتخاب کنید. این بدان معنی است که حتی اگر به استفاده از تیم خاصی عادت داشته باشید ، همیشه نمی توانید از آنها برای هر پروژه ای استفاده کنید. انتخاب معمولاً براساس تخصص موضوع انجام می شود. شخصی که خوب می نویسد و با نحوه استفاده از اصطلاحات موضوعی در امور روزمره آنها آشناست. به عنوان مثال ، فردی که در زمینه پزشکی تجربه دارد ، با آنچه در این سند ذکر شده است ، ایده آل است. اگر یک مترجم یا داور با موضوع آشنا نباشد ، ممکن است خطاهای خاصی را متوجه نشوند یا معنای واقعی یا اصطلاحات رایج در این زمینه را اشتباه درک کنند.

شما همچنین به تیمی نیاز دارید که با کنوانسیون های فرهنگی آشنا باشد. به عنوان مثال ، در ژاپنی ، بسته به مخاطبی که سند برای آن نوشته شده است ، روش های مختلف نوشتن وجود دارد. اگر کسی با تفاوت های ظریف زبان آشنا نباشد ، ممکن است برخی از عبارات یا ضمایر را بعنوان اشتباه علامت گذاری کند ، حتی اگر در متن سند صحیح باشد. بنابراین ، بسته به محتوا ، استخدام مترجمین و بازرسان با تجربه معینی مهم است.

مورد دیگری که ممکن است بخواهید مراقب آن باشید بیشتر مربوط به خود شرکت است. تیم باید از آنچه از آنها انتظار می رود و آنچه انتظار دارند ترجمه کامل به نظر برسد و نمایندگی کند ، مطلع شود. این بدان معنی است که همه چیز باید در دسترس باشد و به اشتراک گذاشته شود ، از جمله راهنماهای سبک ، لیست اصطلاحات ، لیست های متوقف یا هر نوع سندی که می خواهند ترجمه به آن بپیوندد. این به همه کمک می کند تا بفهمند هنگام ترجمه و همچنین مرور باید به دنبال چه چیزی باشند.

[ad_2]

منبع

ترجمه مقاله

ایندکسر