اگر دوزبانه هستید و به دنبال راهی برای استفاده از آن در یک محیط حرفه ای هستید ، احتمال اینکه به دنبال کار ترجمه یا مترجم باشید ، زیاد است. اما همانطور که به سرعت می بینید ، آسان نیست که فقط به یک مترجم داخلی شرکت رویایی خود تبدیل شوید و یا یک مترجم مستقل منظم و منظم استفاده کنید. مانند بسیاری از مشاغل دیگر ، برای مشتریان راحت تر است مترجمان و مترجمان باتجربه ای را که به نوعی خود را ثابت کرده اند استخدام کنند. اگر کار خود را در این صنعت آغاز کرده اید ، در اینجا نکاتی وجود دارد که باید هنگام پیشرفت به خاطر داشته باشید.
برای حفظ حضور آنلاین. این ممکن است کمی عجیب به نظر برسد ، اما به این روش در مورد آن فکر کنید: اگر می خواهید از شخصی ماشین بگیرید ، آیا با شخصی که دارای رتبه پنج ستاره ، بررسی های مشتری ، عکس پروفایل و کمی تار است ، همراه می شوید. در مورد چه کسانی هستند؟ یا می خواهید با شخصی که هیچ عکس نمایه ، رتبه بندی ، بررسی و عکس نمایه ندارد بروید؟ واضح است که شما با یکی از اولی بروید. شما درمورد رفتن با شخصی که از او اطلاعاتی ندارید ، بسیار رزرو خواهید کرد. کار هم همین طور است. حضور آنلاین به افرادی که حتی نمی دانند شما به سرعت احساس می کنید کیستید و چگونه کار می کنید کمک خواهد کرد. فقط مطمئن شوید که حضور آنلاین خود را به صورت حرفه ای و فعال حفظ کرده اید.
با حضور آنلاین خوب ، می توانید به یک شبکه متصل شوید. وب به دلایل زیادی از اهمیت بالایی برخوردار است ، اما مهمترین آن به مثال درایور قبلی برمی گردد ، که در مقایسه با یک غریبه کاملاً راحت می توانید در مورد آن مطالعه کنید. وقتی رزومه و نامه خود را برای یک شرکت به ویژه یک شرکت بزرگ ارسال می کنید ، آنها باید براساس اطلاعاتی که به آنها می دهید تصمیم بگیرند. اگر به آنها اطلاعات کافی ندهید ، آنها موقعیت شخصی را که برای او تصویر بهتری دارند ، می دهند. شبکه به شما کمک می کند تا درب منزل خود را وارد کنید ، زیرا این فرصت را خواهید داشت که در محیطی غیررسمی و متفاوت به دیگران نشان دهید. این شبکه همچنین به شما کمک می کند نام خود را در مکالمات بگنجانید ، و این باعث می شود مشتریان یا شرکت های بالقوه بتوانند شما را با نامزدهای دیگر شناسایی کنند.
شما باید از کوچک شروع کنید و بیشترین تجربه را در زیر کمربند خود کسب کنید. شما تعجب خواهید کرد که چه فرصتی در اینجا وجود دارد یا در آینده می تواند شما را به وجود آورد. فقط مطمئن باشید که وقتی کار را انجام می دهید ، همیشه با آن نهایت دقت را انجام می دهید. این بدان معنی است که باید وقت بگذارید و مطمئن شوید که هیچ اشتباهی مرتکب نشده اید ، همه چیز را کاملاً ترجمه کرده و هیچ مشکلی در قالب بندی ندارید. در هر صورت ، شما باید کسی را ترجمه کنید تا ترجمه شما را اصلاح کند. حتی اگر به ترجمه ای که ارائه داده اید اطمینان دارید ، خوب است که یک جفت چشم تازه برای بررسی کارهایی که انجام داده اید داشته باشید. ممکن است دیدگاه جدیدی داشته باشند یا ممکن است بتوانند به برخی اشتباهات ساده اشاره کنند که ممکن است از آنها چشم پوشی کرده باشید.
آخرین نکته برای این پست این است که زمان خاصی را برای انجام ترجمه خود اختصاص دهید. این ممکن است ساده به نظر برسد ، اما شما نمی خواهید وقت زیادی بگذارید یا زمان کمی را صرف ترجمه کنید. بهتر است زمان مشخصی برای کار در این کار اختصاص دهید تا اینکه فقط هر زمان که بخواهید آن را انجام دهید. با استفاده از یک برنامه ، شما بیشتر متعهد به انجام کار خواهید بود و مرزهای مشخصی خواهید داشت که می توانید اطمینان داشته باشید که مزاحمت یا حواس پرتی نخواهید داشت.
شروع به عنوان مترجم یا مترجم هم هیجان انگیز است و هم ترسناک ، اما مهم نیست که از کجا شروع کنید ، اگر ادامه دهید مطمئناً در موقعیت خوبی قرار خواهید گرفت. این نکات باید یک نقطه شروع خوب و همچنین پایه مناسبی برای ارتقا باشد. ما امیدواریم که این به هر کسی که می خواهد وارد صنعت شود کمک کند.
[ad_2]
منبع
مقالات مشابه
- ترجمه آهنگ transmission به فارسی
- بهترین نرم افزار ترجمه متن تخصصی انگلیسی
- about translation essay
- عوارض بوتاکس بعد از چند سال چیست؟
- 7 کوتاه داستان شما نمی دانستم درباره اسباب بازی
- ترجمه این متن به فارسی
- شرکت صادرات و واردات کالاهای مختلف از جمله کاشی و سرامیک و ارائه دهنده خدمات ترانزیت و بارگیری دریایی و ریلی و ترخیص کالا برای کشورهای مختلف از جمله روسیه و کشورهای حوزه cis و سایر نقاط جهان - بازرگانی علی قانعی
- شرکت صادرات و واردات کالاهای مختلف از جمله کاشی و سرامیک و ارائه دهنده خدمات ترانزیت و بارگیری دریایی و ریلی و ترخیص کالا برای کشورهای مختلف از جمله روسیه و کشورهای حوزه cis و سایر نقاط جهان - بازرگانی علی قانعی
- ترجمه not alone
- ترجمه just awesome