[ad_1]

بیایید صادق باشیم ، پس از گذراندن دوره چهار ساله لیسانس زبان (و گذراندن 15 سال قبلی در آموزش و پرورش) ، آخرین کاری که احتمالاً می خواهید انجام دهید بازگشت به تحصیل است.

حداقل احساس من این بود. من تازه از دانشگاه ناتینگهام در رشته های آلمانی و هلندی فارغ التحصیل شده بودم و تصمیم گرفتم که می خواهم مترجم شوم. من شروع به جستجوی کار در ترجمه کردم ، اما به نظر می رسد که همه آنها نیاز به مدرک کارشناسی ارشد داشتند ، بنابراین من در دوره کارشناسی ارشد در دوره های ترجمه تحقیق کردم.

دو دانشگاه علاقه مند به من بودند: ساری و منچستر. من هیچ ترجیحی نداشتم ، بنابراین درخواست دادم و برای هر دو پذیرفته شدم. اندکی بعد ، شریک زندگی من پیشنهادی برای کار در منچستر دریافت کرد و ما تصمیم گرفتیم با هم حرکت کنیم.

چه چیز خوبی در مورد تحصیل در دانشگاه منچستر است؟

اما چه چیزی در مورد تحصیل در دانشگاه منچستر بسیار جالب است؟ برای مبتدیان ، منچستر مکانی عالی برای زندگی است. من در جنوب انگلیس (دورست ، نه لندن) بزرگ شدم و گرچه عاشق سواحل زیبایی هستم که شهر من می تواند ارائه دهد ، اما من صمیمانه منچستر را به عنوان مکانی برای زندگی ترجیح می دهم.

این شهر از نظر اندازه مناسب است – همه چیزهایی را که شما نیاز دارید و کارهای زیادی برای انجام دادن دارد بدون اینکه به اندازه لندن یا بیرمنگام شلوغ باشد ، و همچنین دسترسی به آن بیشتر است. من متوجه می شوم که مردم شمال فوق العاده دوستانه و مفید هستند ، بنابراین این یک امتیاز دیگر است.

این دانشگاه خود دارای تاریخ غنی و امکانات عالی است ، مکان های زیادی برای تحصیل ، کار گروهی و غذا خوردن دارد. دوره کارشناسی ارشد ترجمه در دانشگاه منچستر بسیار عالی بود و معلوم شد با ارزش تر از آن است که انتظار داشتم.

من دوره نیمه وقت را گذراندم ، زیرا ، صادقانه بگویم ، این گران بود و من نیاز به کار با آن داشتم. ما ماژول های اساسی داشتیم – ترجمه ها و تفسیرها و روش های تحقیق ، که همه چیز را در مورد تئوری و تاریخ ترجمه به ما آموخت و ما را برای پایان نامه آماده کرد.

به عنوان یک دانشجوی نیمه وقت ، ترم اول من کاملاً ماژولهای اصلی بود و من واقعاً از آن لذت نبردم – من می خواستم وارد برخی از ماژولهای عملی سرگرم کننده شوم. این شامل بسیاری از خواندن ، که یک فنجان چای من نیست. می دانم که من ممکن است تنها مترجمی باشم که دوست ندارد بخواند ، اما این خوب است زیرا من عموماً روی ترجمه سمعی و بصری تمرکز می کنم.

قسمت هیجان انگیز دوره زمانی شروع شد که مجبور شدم چند ماژول اختیاری را انجام دهم

قسمت هیجان انگیز دوره زمانی شروع شد که مجبور شدم چند ماژول اختیاری را انجام دهم. از جمله ، من ترجمه سمعی و بصری ، ترجمه ادبی و فن آوری ترجمه را انتخاب کردم.

ترجمه سمعی و بصری مورد علاقه من بود ، اگرچه ما اصول آن را شروع کردیم – معلم ما به معنای واقعی کلمه ورق های کاغذ را برای ایجاد زیرنویس با دست ، شمردن تعداد کاراکترها و محاسبه محدودیت تعداد کاراکترها در ثانیه به دست ما می رساند. در ابتدا فکر کردم این دیوانه است ، اما به ما ایده خوبی داد که نرم افزار هنگام شروع استفاده از آن برای ما چه می کند.

ترجمه ادبی به ما این آزادی را داده است که فعالیتهای ترجمه ای عملی تری انجام دهیم و درمورد آنها با همکلاسی های خود بحث کنیم. به یاد دارم بعضی از شعرهای کودکان آلمانی را برای تکلیفی ترجمه کردم که به خصوص دوستش داشتم.

فن آوری های ترجمه نحوه استفاده از نرم افزارهای ترجمه مانند SDL Trados Studio ، MemoQ و چندین برنامه دیگر را به ما آموخته اند. این امر با توجه به فناوری امروز صنعت ترجمه بسیار ارزشمند بود.

این دوره زمینه را برای آنچه برای ادامه کار به عنوان مترجم مستقل نیاز داشتم فراهم کرد.

من می گویم که به طور کلی ، این دوره زمینه را برای آنچه من برای حرفه ای به عنوان مترجم مستقل لازم داشتم فراهم کرد. این به من دانش و درک عمیقی از صنعت و همچنین مهارتهای مختلف عملی را می دهد ، اما از نظر راهنمای ترجمه مستقل نیز تا حدودی فاقد آن است. فهمیدم که باید خودم چیزهای زیادی درباره راه اندازی کسب و کار خودم ، بازاریابی خدمات ، شبکه و حتی موارد اساسی مانند ایجاد فاکتور و پرداخت مالیات یاد بگیرم.

ارزشمندترین چیزی که از کارشناسی ارشد به دست آوردم عنصر ترجمه سمعی و بصری و درک فن آوری ترجمه بود.

اگر به فکر تحصیل در مقطع کارشناسی ارشد ترجمه در دانشگاه منچستر هستید ، می گویم این یک دوره عالی و ارزشمند است ، اما به مسیری که دوست دارید بعد از فارغ التحصیلی طی کنید فکر کنید و به گزینه های ماژول بروید. مطمئناً آنچه شما نیاز دارید و به آن علاقه دارید را ارائه می دهد.

اگر می خواهید بیشتر بیاموزید ، من اخیراً پادکستی به نام راه اندازی کردم با مترجم آشنا شوید، و در قسمت اول ، ترجمه استاد ، من با کریس درو در مورد تجربه ما در تحصیل در مقطع کارشناسی ارشد ترجمه در منچستر صحبت می کنم. ما همچنین از چندین مترجم دیگر می شنویم که تجربیات خود را به اشتراک می گذارند ، بنابراین من توصیه می کنم این را بشنوید.

من همچنین خوشحالم که از صحبت یا پاسخ دادن به س questionsالات دیگری که دارید ، پس در صورت تمایل با ما در تماس باشید.

این پست مهمان توسط دات رابرتز نوشته شده است. Dot یک مترجم و زیرنویس مستقل به زبان انگلیسی مستقر در منچستر ، انگلیس است. او از ژانویه 2019 به طور حرفه ای آلمانی و هلندی را به انگلیسی ترجمه می کند و با شرکت ها و آژانس های مختلف مختلفی کار کرده است.

وی دارای مدرک فوق لیسانس در ترجمه از دانشگاه منچستر و همچنین یک دوره لیسانس به زبان های آلمانی و هلندی از دانشگاه ناتینگهام است.

او اخیراً پادکستی به نام راه اندازی کرده است با مترجم آشنا شوید که در آن او هر قسمت با مترجم دیگری صحبت می کند ، داستان آنها را می شنود و در مورد یک موضوع مربوط به ترجمه بحث می کند.

می توانید درباره Dot بیشتر بیاموزید یا از طریق وب سایت ، نمایه LinkedIn یا اینستاگرام با او تماس بگیرید. می توانید گوش کنید با مترجم آشنا شوید در Spotify ، Apple Podcasts و از طریق وب سایت آن.

تصویری از کتابخانه تیماجو از Pixabay

این پست بخشی از مجموعه بررسی های MA در این وبلاگ است. در حال حاضر ، لیست برنامه های کارشناسی ارشد در ترجمه و تفسیر به دوره های آموزش اروپایی ، غیراروپایی و آموزش از راه دور تقسیم می شود.

اگر اخیراً دوره کارشناسی ارشد را گذرانده اید و می خواهید در این مجموعه شرکت کنید ، لطفاً تماس بگیرید. اطلاعات بیشتر در مورد نوشتن این وبلاگ را می توان در اینجا یافت.

با شروع از صفحه دسته بندی ، این وبلاگ را بررسی کنید


[ad_2]
منبع

ترجمه مقاله