درباره ترجمه: نشریه مهمان: آکادمی استودیو

[ad_1] توسط مایکل ویدمناگرچه من تقریباً 20 سال است که از محصولات Trados استفاده می کنم ، اما با راه اندازی ا

توسط HEKAYATS در 15 تیر 1400
[ad_1]

توسط مایکل ویدمن

اگرچه من تقریباً 20 سال است که از محصولات Trados استفاده می کنم ، اما با راه اندازی استودیو در سال 2009 شروع به حفاری عمیق تر کردم. و به همین دلیل.

من به عنوان یک مدیر پروژه که مسئول ارائه پروژه های ترجمه چند زبانه به مشتری هایم هستم ، با انواع قالب های فایل روبرو می شوم که بسیاری از آنها فقط مختص یک مشتری است. این به ویژه برای XML صدق می کند. اما موارد بسیار بیشتری وجود دارد: نسخه های مختلف اسناد Microsoft Office ، FrameMaker ، InDesign ، csv و فایل های متنی ، JSON یا YAML. هر نوع پرونده کاملاً مفهومی متفاوت است و هر نسخه جدید دارای ویژگی های جدیدی است که فرایندهای ایجاد شده را زائد می کند.

آنچه من نیاز داشتم رویکردی کاملاً متفاوت در نحوه استفاده از Studio بود. به طور پیش فرض ، آنها دیگر به اندازه کافی خوب نبودند.

سپس ، در سال 2009 ، من به عنوان مربی Trados شروع به کار کردم ، جایی که فرصتی برای کار با مترجمان مستقل ، مدیران پروژه در آژانس ها و یک متخصص بومی سازی در شرکت های کوچک و بزرگ در سراسر جهان پیدا کردم. و چیزی که به زودی متوجه شدم این است که - اگرچه هر کس گردش کار خود را دارد - بیشتر آنها با تنظیمات پیش فرض استودیو کار می کنند. آنها آن را نصب می کنند و انجام می دهند.

و کار می کند حتی اگر هرگز با چنین ابزاری کار نکرده باشید ، درک مفاهیم اساسی آسان است: حافظه ترجمه ، سازگاری ، ادغام اصطلاحات. این باعث صرفه جویی در وقت و هزینه می شود. عالی. به علاوه 51 نوع پرونده از جعبه خارج شده است. استودیو همه آنها را اداره می کند.

از این گذشته ، این مفهوم استودیو است: این که آیا شما می دانید InDesign چگونه کار می کند ، از چه فایل XML ساخته شده است ، یا اینکه به پیچیدگی های پرونده های JSON تسلط دارید - استودیو به شما امکان ترجمه آنها را می دهد. هیچ سوالی پرسیده نشد. هیچ شغلی وجود ندارد که مجبور شوید آن را رها کنید زیرا نرم افزار لازم را ندارید. استودیو - حتی در نصب استاندارد خود - متنی را که شایسته ترجمه است بازیابی می کند و در همان محیط کار به شما ارائه می دهد.

و با این وجود یک مشکل وجود دارد ...

همه این گزینه ها می توانند حیرت انگیز باشند. چگونه می توانید تصمیم بگیرید که آیا از مستر صفحات محتوا را در اسناد InDesign استخراج کنید ، یا برای تنظیمات صحیح آنالیزگر تصمیم بگیرید ، یا اگر لازم است UTF-8-BOM را وارد کنید ، برای مثال ، وقتی که نمی دانید در مورد چه چیزی است؟ و اما در مورد عبارات منظم و قوانین تقسیم بندی چطور؟

این مشکلی است که من می خواهم با The Studio Academy حل کنم: راهنمای کامل تسلط بر انواع پرونده ها در SDL Trados Studio:

- توضیحات دقیق همه گزینه های موجود در نوع پرونده بر اساس نمونه های واقعی.

- هر آنچه در مورد مفهوم پشت انواع پرونده ها برای تصمیم گیری صحیح باید بدانید.

- اطلاعات اضافی برای محتوای جاسازی شده ، عبارات منظم ، قوانین تقسیم بندی ، XPath ، ....

این ماژول ها برای شما مناسب هستند اگر ...

- شما نمی خواهید نرم افزاری برای شما تصمیم بگیرد. شما می خواهید کنترل کنید.

- شما می خواهید استودیو را سفارشی کنید تا فقط متن مورد نیاز واقعی خود را بازیابی کند. نه بیشتر و نه قطعاً کمتر.

- شما می خواهید انواع پرونده های خود را ایجاد کنید تا بهترین راه حل را برای قالب های پرونده ناشناخته داشته باشید.

- شما می خواهید با استفاده از محتوای جاسازی شده ، عبارات منظم و قوانین تقسیم بندی حرفه ای سفارشی ، پرونده هایی را که از استاندارد پیروی نمی کنند (مانند پرونده های HTML کپی شده در Excel) پردازش کنید.

کجا و چه زمانی تنظیمات نوع فایل را سفارشی کنید

درباره نویسنده:

مایکل ویدمن مدیر پروژه در یک دارالترجمه و یک مربی معتبر Trados با 20 سال تجربه در صنعت است. او همچنین به عنوان مترجم کار می کند و چندین کتاب منتشر کرده است ، عمدتا در زمینه موسیقی ، برخی از آنها با Cosoc Grand Palace (شرکت چاپ و نشر خود). او مسئول نسخه آلمانی راهنمای Xbench است ، دوست دارد راه های جدیدی برای بهبود روند کار خود پیدا کند و میزبان پادکست Keine Zeit ، یک برنامه گفتگوی هفتگی در مورد بهره وری ، ارتباطات ، انگیزه ، اهداف ، زندگی و هر چیز دیگری که می تواند باشد. کلافه شدن.

[ad_2]
منبع
آخرین مطالب