جوانب مثبت و منفی بودن یک گرگ تنها یا یک حیوان اهلی – خدمات ترجمه و ویرایش Tranix


در خارج ، بیشتر مترجمان احتمالاً مانند گرگهای تنها به نظر می رسند ، که با خوشحالی تمام روز پشت میز کارشان کار می کنند و تقریباً هیچ ارتباط اجتماعی ندارند. در حقیقت ، بسیاری از فریلنسرها خود را رئیس می دانند و تصمیم گیری را یکی از دلایل اصلی شروع حرفه مستقل خود می دانند.

اما واقعیت می تواند کاملا متفاوت باشد ، حتی اگر در دفتر آژانس کار نکنید. زیرا مترجمان به طور فزاینده ای از مزایای همکاری مشترک در پروژه ها و به اشتراک گذاشتن دانش خود آگاه هستند.

در جلسه چت ترجمه گروهی (GTC) در ژانویه ، که توسط الن سینگر برگزار شد ، ما در مورد جوانب مثبت و منفی کار تیمی صحبت کردیم و اینکه چگونه و چه زمانی می توانیم بهتر کار کنیم.

بیایید با برجسته کردن برخی از مزایا شروع کنیم.

حرفه ای ها

اول ، داشتن آن عالی است حریف مشت بازی شما می توانید بحث کنید و حتی اختلاف نظر داشته باشید زیرا این امر به روشن شدن ایده های شما کمک می کند. از نظر تجدید نظر ، ویراستاران نه تنها اشتباهاتی را پیدا می کنند که ممکن است علی رغم بررسی های شما از قلم افتاده باشند ، بلکه پیشنهاداتی را برای ترجمه عالی ارائه می دهند. و متن نهایی صیقلی با کیفیت چاپ باعث می شود مشتریان برای اطلاعات بیشتر بازگردند.

شما هم می توانید تجربه خود را ترکیب کنید با همکاران متخصص. به عنوان مثال ، اگر پروژه فنی شما شامل چند پاراگراف یا صفحه محتوای حقوقی است که به نظر شما دشوار است ، می توانید به جای اینکه به تنهایی بجنگید ، از یک مترجم حقوقی بخواهید که این کار را برای شما انجام دهد.

به اشتراک گذاشتن کار با مترجم دیگر به معنی این است که می توانید ایجاد کنید حجم بیشتر. به جای انصراف از یک پروژه بزرگ ، می توانید آن را با یک یا چند شریک قابل اعتماد به اشتراک بگذارید.

تقسیم ترجمه نیز می تواند کمک کند به مهلت های دقیق پایبند باشید وقتی مذاکره در مورد وقت اضافی غیرممکن است.

اگر در یک تیم کار می کنید می توانید کل پروژه را کامل کنید (یعنی TEP – ترجمه ، ویرایش و تصحیح) ، به جای اینکه فقط روی یک مرحله تمرکز کنید.

حال بیایید به برخی از معایب آن فکر کنیم.

منفی ها

اگرچه قرار است مهلت مقرر در تجارت ما مقدس باشد ، اما ممکن است با برخی از آنها روبرو شوید مشکلات زمانی اگر در یک تیم کار می کنید برخی از همکاران بازیکن تیم نیستند و آنچه را که توافق کرده اند انجام نمی دهند. در عوض ، آنها با ارسال کارهای خود در آخرین لحظه یا بعد ناامید می شوند. انتظار برای تکمیل قسمت دیگران توسط آنها می تواند در اتمام مرحله بعدی پروژه تأثیرگذار باشد و در نهایت تحویل مشتری را به تأخیر بیندازد.

و در حالی که داشتن یک شریک زندگی کوچک که ایده ها را رد می کند یک مزیت است ، اختلاف نظر با استفاده از روش ها و اصطلاحات می تواند به سرعت یک رابطه را خراب کند. به نظر می رسد یک همکار انتخاب بسیار خوبی برای کاغذ است ، اما اگر نحوه برخورد آنها با شما مناسب نباشد ، ادغام رضایت بخشی نخواهد داشت. به عنوان مثال ، آنها می توانند از نرم افزار تشخیص گفتار برای ترجمه استفاده کنند ، اما سپس مشکلات را برطرف نمی کنند و در مرحله ویرایش بیش از سهم عادلانه شما را به خود اختصاص می دهند.

دیگران اختلاف نظرها آنها می توانند با حجم کار ، مهلت مقرر ، شرایط پرداخت ، نرخ و غیره اتفاق بیفتند ، همانطور که در آژانس ها و سایر مشتریان رخ می دهد.

می تواند باشد مشکلات ارتباطی. هنگامی که یک پروژه به دو یا چند مترجم تقسیم می شود ، این اغلب به این دلیل است که مهلت زمانی محدود است و مشتری نمی تواند منتظر باشد که فقط توسط یک ارائه دهنده خدمات تکمیل شود. از آنجا که زمان ضروری است ، ارتباط باید کوتاه باشد و فقط در موارد ضروری انجام می شود. اما در عین حال ، صدا باید دوستانه و حرفه ای باقی بماند ، حتی وقتی دوره نزدیک استرس را افزایش می دهد و ممکن است اعصاب از هم بپاشد.

بسیاری از حاضران تأکید کردند نا سازگاری به همین دلیل آنها تنها گرگ هستند. نگه داشتن بعضی از افراد در یک تیم می تواند کاملاً چالش برانگیز و آزار دهنده باشد ، به عنوان مثال اگر شما یک برنامه ریز هستید که با یک همکار با رویکرد آرام تری کار می کنید. آنها سهم دیگران را از دست نمی دهند زیرا از رئیس بودن خود لذت می برند و ترجیح می دهند کنترل کاملی بر تصمیم گیری داشته باشند.

برای دیگران ، قرارداد پیمانکاری فرعی چیزی است که آنها به طور جدی از آن اجتناب می کنند مایل به ریسک کردن و اعتماد به همکاران سخت است.

به صورت بسته کار کنید

هنگام کار تیمی روی یک پروژه ، باید در مورد چگونگی انجام آن تصمیم بگیرید و آن را تنظیم کنید سیستم درجا

اولین قدم خوب انتخاب است سرگروه. انتخاب ممکن است واضح باشد ، یعنی. شخصی که مشتری و شغل را دریافت کرده است ، یا مترجمی که بیشترین دانش را در مورد این نوع متن دارد.

ثانیا ، شما باید تصمیم بگیرید که چگونه این کار را انجام دهید با یکدیگر ارتباط برقرار کنید. انتقال و ارسال مداوم ایمیل در حین انجام پروژه مفید نیست زیرا جریان کار همه را قطع می کند.

در عوض ، تیم می تواند برنامه جلسات در نقاط خاصی از پروژه برای بحث در مورد مسائل پیش آمده یا می توانید از Slack یا ابزار مدیریت پروژه دیگری استفاده کنید.

تیم همچنین باید در مورد چگونگی توافق کند مقابله با اصطلاحات در قسمتهای تقسیم شده ترجمه. این امر به ویژه اگر یک یا چند عضو کاملا صفر نباشند (یک مترجم نسبتاً جدید ، شایسته موضوع و غیره) بسیار مهم است.

یک راه این است که باتجربه ترین مترجم (احتمالاً رهبر تیم) خلق کند پایگاه داده اصطلاحات، به عنوان مثال ، ذکر منابع و اصطلاحات مورد نظر در Excel و از همه خواسته شده قبل از ترجمه با آنها موافقت کنند.

سبک نیز همین است. اگر مشتری دستورالعمل خاصی نداده باشد ، تیم یا باید تصمیم بگیرد که کدام یک از آنها را تعیین کند راهنمای سبک رهنمودهای خود را دنبال یا تنظیم کنند.

اگر این کار را انجام دهید ، چه زمانی کار شما تجدید نظر می شود مسئله را با یک سوال اصطلاح یا سبک ارائه دهید، می توانید آن را برجسته کنید یا یک نظر اضافه کنید تا ویرایشگر بداند از آن مطمئن نیستید. باز هم ، بهتر است از قبل توافق کنید یا به حسابرس / رهبر تیم اجازه دهید تصمیم بگیرد که چگونه این نوع مسائل را برطرف کند.

شرکت کنندگان در چت درمورد اینکه آیا به شخص یا افرادی که فرهنگ لغت را ایجاد می کنند باید هزینه بیشتری برای این کار پرداخت شود ، تقسیم شدند. در صورت پرداخت به آنها ، باید تصمیم بگیرید که آیا به ازای کلمه ، ترم یا ساعت پرداخت می شود. این ممکن است به این بستگی داشته باشد که آیا آنها در مورد کار توافق کرده اند و بنابراین قبلاً آن را دریافت کرده اند اضافی برای مدیر ، بازاریابی و هماهنگی.

حاضران خاطر نشان کردند که این افزایش می تواند به طور قابل توجهی متفاوت باشد برای کل حرفه ، زیرا به مشتری ، میزان کار و سایر عوامل بستگی دارد ، زیرا آژانس ها از 15 تا 40 درصد از قیمت کل را می گیرند.

اگرچه مطمئناً اگر همه اعضای تیم از یک نرم افزار یکسان استفاده کنند آسان تر است ، اما این نباید پیش نیاز باشد. ابزار CAT امروزه تا حد زیادی سازگار است و شما معمولاً می توانید به راحتی با سیستم های دیگر سازگار شوید. مترجمان مسن تر و دارای چالش بیشتر فن آوری ممکن است در ابتدا نیاز به کمک داشته باشند ، اما آنها همچنین استعدادهای دیگری را ارائه می دهند که ارزش استفاده دارند.

یافتن بسته شما

احتمالاً بهتر است هوشیاری نسبت به شرکای احتمالی مدت ها قبل از اجرای یک پروژه بزرگ باشد.

یافتن افراد مناسب برای اتحاد با آنها کاری است ازمایش و خطا. و برای کار کردن ، همه شما باید یکدیگر را بشناسید و به یکدیگر اعتماد داشته باشید و در یک سطح درگیر شوید.

شرکت کنندگان در این گپ چندین روش ممکن را برای ملاقات و ارزیابی همکاران آینده ذکر کردند.

  1. راهنمایی کنید. اگرچه به عنوان مربی مترجم باتجربه تری هستید ، اما ممکن است متوجه شوید که مربی شما مهارت ها و ذهنیت مورد نظر شما را دارد ، خصوصاً پس از دریافت مشارکت شما برای چند ماه. دلیل خوب دیگر برای تلاش برای راهنمایی هم به عنوان مربی و هم به عنوان مربی.
  2. RevClub را با چندین مترجم دیگر در جفت زبان خود تنظیم کنید. من هر ماه دو بار با همکاران RevClubbers ملاقات می کنم. یک هفته ما از یکدیگر بخاطر ترجمه ها انتقاد می کنیم (حدود 350 کلمه) تا بتوانیم آنها را بهبود ببخشیم و توصیه های کلی ارائه دهیم که می توانیم در آینده استفاده کنیم. و دفعه بعدی که همه ما یک متن را ترجمه می کنیم (نوع ترجمه کوچک) و یادداشت ها را با هم مقایسه می کنیم.
  3. یک باشگاه ویرایش ایجاد کنید. این شبیه RevClub است ، با این تفاوت که هر یک از اعضا دارای یک جفت زبان متفاوت است. My Edit Club دو بار در ماه ملاقات می کند (در هفته هایی که RevClub ندارم). از آنجا که چهار نفر هستیم ، هر بار که ملاقات می کنیم ، دو ترجمه را مرور می کنیم (فقط به هدف نگاه می کنیم). بازخورد و مشارکت هر دو باشگاه بسیار ارزشمند است.
  4. بسیاری از دوره های کارشناسی ارشد شما را برای برخی از تمرین ها شریک می کنند. این همکاری نه تنها یک روش خوب برای کار گروهی است ، بلکه می تواند به عنوان یک همکاری دائمی در خارج از MA نیز ادامه یابد.
  5. ممکن است در دوره ترجمه یا ویرایش یا نوشتن مطالب کپی نویس که در حال تدریس یا شرکت در آن هستید ، یک مشارکت کننده احتمالی را مشاهده کنید.
  6. هر زمان ممکن باشد به سراغ رویدادهای شخصی دیگر مانند کنفرانس بروید ، زیرا گفتگو با سایر شرکت کنندگان می تواند به شما ایده ای برای سازگاری برای همکاری با یکدیگر بدهد.
  7. بخواهید کارهای گذشته مترجم را ببینید. و بدیهی است مراقب هرکسی باشید که شما را بهانه نکرده که چنین نکنید.
  8. از افرادی که مدام در شبکه های اجتماعی هستند خودداری کنید. اگر وقت آزاد زیادی داشته باشند ، آنها احتمالاً روی پروژه های عمیق کار نمی کنند.
  9. با این وجود ، علی رغم موارد فوق ، نحوه رفتار شخصی در شبکه های اجتماعی در پاسخ به پست های دیگران می تواند نشانه ای از آنچه ممکن است با آنها کار کند را به شما ارائه دهد.

خلاصه

حتی اگر کار تیمی را دوست ندارید و بسیاری از اعضای GTC که در این گپ میزبان شرکت می کنند اظهار داشتند که علاقه چندانی ندارند ، در نهایت می توانید از کار با شخصی که رویکرد و مهارت شما با شما متفاوت است چیزهای زیادی بیاموزید. اگرچه شما از قبل نمی دانید که کار تیم چگونه توسعه می یابد ، اما مترجمان را از قبل بررسی کنید ، استفاده از برخی از ایده های ذکر شده در بالا می تواند به شما کمک کند تا نتیجه بهتری نسبت به انتخاب تصادفی شخصی از یک پایگاه داده آنلاین داشته باشید.

تصویر اول توسط شوفرل ، دوم توسط 4931604 ، سوم توسط کریستل SAGNIEZ ، چهارم و پنجم توسط mila-del-monte همه توسط Pixabay

اگر می خواهید در مورد GTC بیشتر بدانید ، لطفاً برای ترجمه های گروهی تاریخچه مکالمه را مطالعه کنید.

با شروع از صفحه دسته بندی ، این وبلاگ را بررسی کنید



منبع