توجه داشته باشید نکاتی برای مفسران وبلاگ

[ad_1] مهارت های زیادی برای مترجمان وجود دارد که آنها باید فراتر از مهارت های زبانی خود توسعه دهند. برای ای

توسط HEKAYATS در 20 اردیبهشت 1400
[ad_1]

مهارت های زیادی برای مترجمان وجود دارد که آنها باید فراتر از مهارت های زبانی خود توسعه دهند. برای اینکه مترجم موفقی باشید ، باید بتوانید آنچه گفته می شود را به خاطر بسپارید و بتوانید آن را در ذهن خود ترجمه کنید و به زبان مقصد بیاورید به شکلی که از نظر معنا و لحن نزدیک به آنچه در ابتدا گفته شد ، باقی بماند. این امر به ویژه برای مترجمان پی در پی دشوار است ، كه گاهاً مجبور می شوند برای مدت طولانی قبل از تعطیل شدن تفسیر به صحبت های شخصی گوش دهند. سپردن همه چیز به حافظه راهی غیر قابل اعتماد و مطمئن برای اضافه بار کردن شما و فراموش کردن جزئیات گفته شده است. اینجاست که ضبط یادداشت ها اثر می گذارد. با یادداشت برداری ، مفسران می توانند نکات ، کلمات یا ایده های خاصی را یادداشت کنند که به آنها کمک می کند همه آنچه را که در ابتدا گفته اند جمع کنند و ترجمه کنند. اما همیشه به همین سادگی نیست که فقط آنچه را می شنوید ضبط کنید.

اولین کاری که می توانید برای بهبود یادداشت های تفسیری انجام دهید ساده است - تمرین کنید. شما می توانید به هر چیزی که می خواهید گوش دهید ، ایده آل چیزی در صنعت خود است ، و سپس یادداشت برداری از صحبت های سخنران را تمرین کنید. این ممکن است هنگام ترجمه برای هرکسی مانند تمرین ناخوشایند باشد ، اما یک روش بسیار قابل اعتماد برای بهبود مهارت یادداشت برداری است زیرا شما اساساً یک کار ترجمه را شبیه سازی می کنید که در آن به یک سخنران گوش می دهید و سپس برای مخاطبان ترجمه می کنید.

مورد بعدی که می توانید انجام دهید این است که ، در حین آموزش ، به نمادها یا روش های کوتاه تری برای نوشتن برخی کلمات فکر کنید. این امر به ویژه در زمینه پزشکی که کلمات می توانند بسیار طولانی و پیچیده باشند بسیار مهم است. به طور کلی ترسیم نماد سریعتر از نوشتن چیزی است واقعاً طولانی مانند پنومونولترا میکروسکوپ سیلیکوولکانوکونیوز ، سریعتر است. البته ممکن است داشتن یک نماد خاص برای هر تشخیص یا کلمه فردی در آنجا کمی غیرممکن باشد. بنابراین در اینجا ایده بعدی می آید.

می توانید اختصارات کلمات را درک کنید. پنومونولترا میکروسکوپی سیلیکولولکانوکونیوز در مثال قبلی ذکر شد. چگونه می توان آن را کوتاه و کوتاه کرد که نوشتن آن سریع و یادآوری آنچه که بعداً دوباره خوانده شود آسان باشد؟ به کلمه نگاه کنید و سعی کنید جدا شوید. بنابراین برای این کار ممکن است بتوانید pne-mon-tr-mics-ilico-volc-niosis را انجام دهید. این کلمه بیش از نصف کوتاه شده است و به خاطر سپردن آن هنگام خواندن آن چندان دشوار نیست. نحوه کوتاه شدن کلمات می تواند از فردی به فرد دیگر متفاوت باشد ، بنابراین سعی کنید کلمات را به همان روشی که فکر می کنید به خاطر بسپارید کوتاه کنید.

نکته بعدی این است که کلمات را به ترتیب منطقی برای زبانی که ترجمه می کنید بنویسید. اگر در حال ترجمه به انگلیسی هستید ، سعی کنید همه چیز را در یک موضوع ، یک فعل ، یک اسم نگه دارید. این به سازماندهی همه چیز کمک می کند و مطمئن شوید که می توانید از نحوه ساختار جمله پیگیری کنید. این نیز به شما کمک می کند تا تفسیر کمی سریعتر شود ، زیرا شما جمله را به ترتیب صحیح خواهید داشت.

تفسیر یک مسئولیت مالیاتی بسیار متفکرانه است که دستیابی به آن آسان نیست ، اما کلاهبرداری مانند یادداشت برداری می تواند به سهولت کار و یک کار کمتر دشوار کمک کند. با این حال ، حتی یادداشت برداری قبل از اینکه بتواند ابزاری کاملاً مطمئن برای کمک به تفسیر باشد ، نیاز به تمرین دارد. اما رعایت این نکات به شما کمک می کند یادداشت برداری خود را بهبود ببخشید و واقعاً شما را به سطح بعدی تفسیر می رساند.


[ad_2]
منبع
آخرین مطالب
مقالات مشابه
نظرات کاربرن