ترجمه زیرنویس چیست و چگونه می تواند به شما کمک کند؟


ترجمه زیرنویس

گسترش مخاطبان مشاغل شما در سطح بین المللی و متعاقباً سودهای شما ناگزیر شامل ترجمه حرفه ای است ، خواه ترجمه وب سایت شما باشد یا بسته بندی محصول. اما چگونه می توانید فیلم خود را در دسترس بینندگان غیر انگلیسی زبان در سراسر جهان قرار دهید؟ البته با ترجمه زیرنویس!

بیایید نگاهی دقیق تر به ترجمه زیرنویس و چگونگی استفاده از آن برای سودآوری تجارت شما بیندازیم.

ترجمه زیرنویس چیست؟

ترجمه زیرنویس یک شکل محبوب ترجمه سمعی و بصری است که در آن محتوای ویدئویی گفتاری ترجمه می شود و به صورت متن ، معمولاً در پایین صفحه همراه با صدا ظاهر می شود. مترجمان زیرنویس باید با در نظر گرفتن تصاویر تصویری روی صفحه ، و رعایت تعدادی از محدودیت ها که به بیننده اجازه می دهد اطلاعات را به راحتی بخواند و پردازش کند ، معنای آنچه گوینده می گوید را به طور مثر بیان کند.

تاریخچه مختصری از زیرنویس ها

ایده استفاده از متن صفحه برای بهبود درک داستان بیننده از همان روزهای آغازین سینما ، زمانی که فیلم های بی صدا ظاهر می شدند ، وجود داشت. در حقیقت ، اولین نمونه زبان نوشتاری روی صفحه را می توان در فیلم 1903 یافت. کابین عمو تام به کارگردانی ادوین سی پورتر. این کارگردان شامل اصطلاحات “عناوین” است: متنی که بین توالی اعمال ظاهر می شود.

با گذشت زمان ، این به آنچه امروز به عنوان زیرنویس می شناسیم نزدیکتر شده است و سازندگان فیلم متوجه شده اند که متن را می توان به زبان های دیگر ترجمه کرد ، و باعث می شود آثار آنها در دسترس مخاطبان سراسر جهان قرار گیرد.

هنگامی که موسیقی متن معرفی شد و فیلم های دارای گفتگوی صدا – “گفتگوها” – محبوب شدند ، دیگر نیازی به بینابینی نبود. با این حال ، سازندگان فیلم با این مشکل روبرو هستند که مخاطبان بین المللی چگونه می توانند گفتگو را درک کنند. و بنابراین ترجمه زیرنویس متولد شد.

زیرنویس کجا استفاده می شود؟

در طول سال ها ، زیرنویس برای صنعت سینما و تلویزیون ضروری بوده است ، به همین دلیل امکان تماشای فیلم ها و نمایش های تلویزیونی توسط مخاطبان سراسر جهان فراهم شده است. در حالی که در گذشته سلطه غالب سینمای آمریکا بود که به سراسر جهان صادر می شد ، امروزه سرویس های پخش آنلاین مانند Netflix ، Amazon Prime Video و HBO محتوای کشورهای بی شماری را در یک بستر بزرگ ارائه داده اند. بنابراین ، صنعت ترجمه زیرنویس بیش از هر زمان دیگری مورد تقاضا است.

گرچه زیرنویس ها از فیلم ها می آیند ، اما ترجمه فیلم های پرفروش تنها کارکرد آنها نیست. امروزه با انتشار محتوای ویدئویی بسیار زیاد ، از فیلم های YouTube گرفته تا حلقه های اینستاگرام ، مشاغل از همه بخش ها برای جلب مخاطبان جهانی خود به ترجمه زیرنویس نیاز دارند. نمونه هایی از انواع ویدئوهایی که می توانند برای آنها زیرنویس استفاده کنند عبارتند از:

  • فیلم های تبلیغاتی
  • فیلم با دستورالعمل
  • فیلم ها ، سخنرانی ها و وبینارهای آموزشی
  • ارائه های شرکت
  • آگهی ها
  • محتوای سمعی و بصری در رسانه های اجتماعی

چرا باید از زیرنویس استفاده کرد؟

مزایای زیرنویس مشخص است: آنها به بیشتر مخاطبان امکان می دهند تا با محتوای سمعی و بصری شما درگیر شوند. اینترنت به مشاغل کمک کرده است تا مشتریان خود را به طرقی گسترش دهند که تقریباً 20 یا 30 سال پیش غیرممکن بوده است و در جهانی که محتوای چندرسانه ای در همه جا وجود دارد ، زیرنویس ابزاری ضروری است.

بدون ترجمه مطالب سمعی و بصری ، دسترسی شما را به شدت محدود می کند. برای بیان این موضوع ، بیایید نگاهی به YouTube بیندازیم. تجارت شما نه تنها می تواند در تبلیغات YouTube تبلیغ کند ، بلکه می توانید محتوای تبلیغاتی را در کانال خود بارگذاری کنید و به طور بالقوه به میلیون ها بیننده برسید. تا سال 2021 ، یوتیوب تقریباً 2.3 میلیارد کاربر دارد و فقط 197 میلیون نفر از آنها در ایالات متحده مستقر هستند.

زیرنویس ضد دوبله

البته زیرنویس تنها شکل ترجمه سمعی و بصری نیست. راه اصلی دیگر برای ترجمه محتوای سمعی و بصری کپی است. اشکال مختلف دوبله وجود دارد ، اما رایج ترین شکل این است که گفتگوی ضبط شده را به زبان جدید جایگزین کنید ، اگرچه شایان ذکر است که این از کشوری به کشور دیگر متفاوت است.

اگرچه بحثی وجود دارد مبنی بر اینکه دوبله به مخاطب هدف این امکان را می دهد تا از محتوای ویدئویی به شکلی مشابه بینندگان اصلی (بدون خواندن) لذت ببرد ، اما اشکالات مختلفی وجود دارد. برای مشاغل مهمترین عیب قیمت است. نه تنها مترجمان برای نمایش متن لازم هستند ، بلکه برای جمع آوری همه چیز به صداپیشه و میکسر صدا نیز نیاز دارید. زیرنویس ها گزینه بسیار ارزان تری هستند ، حتی اگر رونویسی فیلم را در اختیار مترجم قرار ندهید.

ملاحظات فنی زیرنویس ها

همه مترجمان نمی توانند زیرنویس ایجاد کنند. فاکتورهای فنی بی شماری وجود دارد که مترجم باید آنها را بفهمد و مشخصات دقیق زیرنویس را دارد ، بنابراین بهترین کار این است که همیشه با یک مترجم زیرنویس زیرنویس و ارائه دهنده خدمات ترجمه متخصص در ترجمه سمعی و بصری کار کنید و با نرم افزار زیرنویس آشنا است.

برخی از موارد زیادی که مترجمان باید در نظر بگیرند:

  • تعداد کاراکترها و خطوط روی صفحه در یک زمان (معمولاً بیش از 70 حرف در هر دو خط) نیست.
  • چه مدت زمان می تواند زیرنویس روی صفحه باشد: باید زمان کافی برای خواندن وجود داشته باشد ، اما نه آنقدر طولانی که صدا و تصویر با زیرنویس ها مطابقت نداشته باشد.
  • کجا خط را بشکنید: این باید با دستور زبان و علائم نگارشی جمله منطقی باشد تا خواندن آن آسان تر شود.
  • نحوه استفاده از علائم نگارشی برای به دست آوردن احساسات بیان شده.
  • جایی که زیرنویس ها روی صفحه ظاهر می شوند ممکن است به زبان زیرنویس ها بستگی داشته باشد.

همین امروز یک ترجمه زیرنویس با کیفیت بالا دریافت کنید

اگر محتوای سمعی و بصری دارید که دوست دارید با مخاطبان خود در خارج از کشور به اشتراک بگذارید ، زیرنویس می تواند مقرون به صرفه ترین و موفقیت آمیزترین روش برای این کار باشد. مطمئن شوید که با ارائه دهنده خدمات ترجمه که در ترجمه زیرنویس ها مانند BeTranslated باتجربه و باتجربه است کار می کنید.

BeTranslated شبکه گسترده ای از مترجمان زیرنویس با استعداد دارد که با طیف گسترده ای از ترکیب زبان مانند انگلیسی به آلمانی و چینی به انگلیسی کار می کنند. برای اینکه بدانید چگونه می توانیم نیازهای زیرنویس شما را برآورده کنیم یا به صورت رایگان و بدون هیچ تعهدی ، امروز با ما تماس بگیرید.



منبع