ترازبندی در LiveDocs – خدمات ترجمه و ویرایش Tranix


در قسمت 1 این مجموعه کوتاه با موضوع “memoQ برای درک غیرتکنیکی” ، من مقدمه ای مختصر درباره memoQ ارائه دادم و پس از استفاده از آن توسط Wordfast Classic ، این ابزار CAT را مرور کردم. این بیش از سه سال پیش بود و من هنوز هم بسیاری از ویژگی ها را مدیریت می کنم.

اگر به اندازه من در مورد همه بخشها و دکمه ها سردرگم هستید ، امیدوارم این پست ها به شما کمک کند تا در memoQ پیمایش کنید تا بتوانید ترجمه اولین سند خود را با حداقل سر و صدا شروع کنید ، زیرا وقت تمام است ، درست است؟ )

در این پست من بر روی LiveDocs، که عملکرد هم ترازی memoQ است. به شما امکان می دهد تمام ترجمه های قبلی را که برای مشتری ایجاد کرده اید ، یا تمام پرونده های مرجعی که مشتری می تواند برای شما ارسال کند را به سرعت اضافه کنید. سپس می توانید به راحتی ببینید که چگونه اسناد مشابه را قبلاً در متن ترجمه کرده اید و شامل سبک و اصطلاحات ترجیحی مشتری می باشد.

قبل از افزودن جفت های تراز ، ابتدا باید پوسته ای ایجاد کنید که بتوانید آنها را در آن قرار دهید. برای انجام این کار دو روش وجود دارد کنسول منابع یا از طریق پروژه خانه.

از طریق کنسول منبع

کلیک کنسول منابع (با پیکان سبز رنگ در تصویر در بالا سمت راست نشان داده شده است) و سپس انتخاب کنید LiveDocs.

“ایجاد جدید” را انتخاب کنید (با پیکان سبز در سمت چپ نشان داده می شود). بدن خود را در جعبه ای که ظاهر می شود نام ببرید.

از طریق پروژه در خانه

وقتی پروژه ای را ایجاد کردید (نحوه انجام این کار را در قسمت 2 توضیح می دهم) ، به نتیجه می رسید پروژه خانه صفحه نمایش

انتخاب کنید LiveDocs و سپس “ایجاد / استفاده از جدید”. بدن خود را در جعبه ای که ظاهر می شود نام ببرید.

می توانید منابع و اسناد خود را به آن اضافه کنید کنسول منابع یا در پروژه خانه.

تصاویر و توضیحات در اینجا نحوه انجام این کار را نشان می دهد پروژه خانه.

که در LiveDocs، روی “افزودن جفتهای هم ترازی” کلیک کنید (با فلش سبز زیر نشان داده شده است) و قسمت ترازبندی ظاهر می شود.

در اینجا می توانید با انتخاب “افزودن اسناد منبع” ، سپس “افزودن اسناد هدف” و در آخر “تأیید” چندین جفت سند را همزمان اضافه کنید.

به طور کلی ، این ویژگی بسیار خوب کار می کند ، اما برخی از بخش ها به طور مناسب با هم مطابقت ندارند ، بنابراین شما باید این را به صورت دستی تنظیم کنید.

که در LiveDocs، می توانید قبل از شروع ترجمه ، بررسی کنید که آیا هم ترازی کار کرده است یا خیر. روی جفت مورد نظر جهت کلیک راست کلیک کرده و سپس “مشاهده / ویرایش” را انتخاب کنید. این شما را به ویرایشگر تراز بندی (بیشتر در زیر)

روش دیگر ، شما فقط می توانید صبر کنید تا ببینید مشکلی وجود دارد و یا تراز را هنگام ترجمه تنظیم کنید.

نتایج ترازبندی با اسناد سبز مشخص شده است و آنها معمولاً 85٪ مطابقت دارند ، اگرچه اگر تراز بندی به خوبی انجام شود ، عالی هستند.

اگر گل در نتایج ترجمه پانل مطابق انتظار نیست (مانند مثال زیر) ، می توانید بر روی آن کلیک راست کرده و “نمایش سند” را انتخاب کنید.

این شما را به ویرایشگر تراز بندی. در اینجا می توانید بخشها را تقسیم کنید (Ctrl + T)، به آن ها بپیوند (Ctrl + J) و خطاهای موجود در متن را ویرایش کنید. تمام تغییراتی که ایجاد می کنید پس از چند ثانیه به طور خودکار ذخیره می شود.

پس از تقسیم و / یا پیوستن به بخش ها ، منبع و مقصد مورد نظر برای اتصال را برجسته کنید و “ایجاد اتصال همگام سازی” را کلیک کنید. بخشهایی که توسط اتصالات همزمان متحد می شوند ، یک خط آبی بین خود دارند. خط سبز نشان می دهد که بخش ها به طور خودکار تراز شده اند. سبز تیره تر (چهار سایه وجود دارد) ، تراز تر قابل اعتماد تر است.

و این نتیجه بعد از تنظیمات است:

در وب سایت memoQ می توانید درباره تراز کردن ، LiveDocs و ویرایشگر تراز بیشتر بدانید.

با شروع از صفحه دسته بندی ، این وبلاگ را بررسی کنید



منبع