[ad_1]

به راحتی می توانم بگویم که تصمیم گرفتم کمی دیرتر از آنچه که باید انجام دهم کارم را کاملاً به ترجمه اختصاص دهم. اما ، همانطور که می گویند ، بهتر است دیر از هرگز! با این اوصاف ، اگر تصمیم می گرفتم زودتر تمرین کنم ، تجربه زیادی کسب نمی کردم که اکنون می توانم آن را در مجموعه ابزارهای ترجمه خود قرار دهم!

من برای مدرک لیسانس (با درجه عالی) در دانشگاه بریستول در دهه 1990 تحصیل کردم و در مقطع متوسطه با PGCE تحصیل کردم. می خواستم معلم زبان شوم ، اما زندگی مرا به سمت مدیریت هتل و بعداً به سمت مدیریت پروژه و تدارکات در صنعت مبلمان اروپا سوق داد.

من چالش های هر دو شغلی را دوست داشتم ، اما وقتی پسر کوچکم مجبور شد در سال 2018 مدرسه را شروع کند ، می دانستم که می خواهم به کار خود برگردم ، اما می خواهم از خانه کار کنم. بعد از یک دیدار اتفاقی از یک دوست مدرسه ای ، مترجم مستقر در سوئیس ، لحظه ای روی لامپ رفتم. زبان ها و ترجمه های غیررسمی ، حتی تفسیر ، همیشه بخشی از شغل من بوده اند ، شاید بخشی که بیشتر از همه دوست داشتم. من می خواستم ، به طور تصادفی ، زبان ها و به ویژه ترجمه در کانون کار من باشد.

من تصمیم گرفتم ترجمه بخوانم و با ثبت نام در یک دوره رایگان FutureLearn در دانشگاه کاردیف تحت عنوان کار با ترجمه: تئوری و عمل ، انگشتم را در آب فرو کردم. ثبت نام کردم و خودم را در دوره غرق کردم ، خوشحالم که دوباره می خوانم! من این دوره را به هر کسی که مدرک کارشناسی ارشد را در نظر می گیرد – به خصوص اگر کاردیف را نیز در نظر بگیرید – توصیه می کنم زیرا مقدمه ای برای بسیاری از استادان و مدرسین دریافت می کنید! بعداً فهمیدم که کلیه دانشجویان کارشناسی ارشد قبل از شروع کارشناسی ارشد ترجمه در دانشگاه کاردیف به این دوره تشویق می شوند.

پس از گذراندن دوره ، برای کارشناسی ارشد در دانشگاه کاردیف اقدام کردم. اگر می دانستم که دوره دانشگاه بریستول (ماده آلما من) بیشتر آنلاین است ، می توانستم آن را در نظر بگیرم ، اما خوشحالم که این کار را نکردم!

کاردیف شهری شلوغ و پرجمعیت با جمعیت دانشجویی است

کاردیف فقط 20 دقیقه با خانه ما فاصله دارد و محوطه دانشگاه 2 مایل با پیاده روی ، از مدرسه پسران من دوچرخه سواری یا از پارک می گذرد. برای من ، این یک انتخاب منطقی بود ، اما همچنین یک مکان شگفت انگیز برای زندگی ، تحصیل و کار است. من 18 سال است که در اینجا زندگی می کنم و نمی توانم زندگی در جای دیگری در انگلیس را تصور کنم! کاردیف پایتخت ولز است. شهری پر جنب و جوش با انتخاب خارق العاده زنجیره ها و فروشگاه ها ، بارها و رستوران های مستقل جمعیت دانشجویی زیادی در دانشگاه های محلی حضور دارند که فرصت های زیادی برای زندگی اجتماعی شلوغ دارند. اتحادیه دانشجویان دانشگاه کاردیف بسیار فعال است و فرصت های زیادی را برای دانشجویان فراهم می کند و یک شبکه پشتیبانی عالی ارائه می دهد. کاردیف همچنین به ساحل و کوهستان نزدیک است و فرصت های زیادی را برای کاوش در خارج از محدوده شهر فراهم می کند.

دوره کارشناسی ارشد کاردیف در ترجمه – که به عنوان یک دوره نیمه وقت تمام وقت 1 یا 2 ساله ارائه می شود – ترکیبی هوشمندانه از تئوری و عمل است. این دوره به زبان انگلیسی انجام می شود ، اما برای دانشجویانی طراحی شده است که با هر جفت زبانی کار می کنند. اگر زبانهای مربوط یا ترکیب زبان در مدرسه زبانهای مدرن کاردیف (MLANG) موجود نباشد ، معلمان خارجی تکالیف را علامت می زنند. هر ماژول از طریق تعداد مقاله های مختلف و در برخی موارد ترجمه یا ارائه ارزیابی می شود. در چندین مورد ، به عنوان مثال تفسیر ، امتحانات وجود دارد. برای شخصی مثل من که بیش از 20 سال مقاله ننوشته است ، در آموزش مهارت ها ، مقاله نویسی و کنوانسیون های نوشتاری دانشگاهی پشتیبانی زیادی می شود. خدمات شغلی و شغلی در دانشگاه کاردیف نیز بسیار فعال است. شما اغلب این فرصت را دارید که در سخنرانی ها و سمینارهای مربوط به زبان ها ، ترجمه و به طور کلی دنیای کار شرکت کنید.

همه دانشجویان دو ماژول اجباری را در ترم 1 به پایان می رسانند و سپس چهار ماژول دیگر را برای دنبال کردن در ترم 2 انتخاب می کنند تا نقاط قوت ، علایق یا آمال شغلی خود را برآورده کنند. من به عنوان دانشجوی نیمه وقت ، هر سال یک واحد اجباری و دو واحد دیگر را مطالعه می کردم. به نظر می رسد ماژول های انتخابی از سال به سال کمی متفاوت باشد ، که دوره را تازه نگه می دارد. دانش آموزان همچنین این فرصت را دارند که یک زبان اضافی را به عنوان یکی از واحدهای انتخابی خود بپذیرند.

یک برنامه پر رونق زبان

فراتر از آن ، یک برنامه پر رونق زبان وجود دارد. همه دانش آموزان فعالانه به یادگیری زبان جدید تشویق می شوند. MLANG فرصت های زیادی را برای دانش آموزان برای یادگیری ، بهبود و تمرین مهارت های زبانی خود فراهم می کند (بعضی از آنها در کلاس مستقر هستند). اگر فضای آرام تری را ترجیح می دهید در کافه زبان رویدادهایی نیز برگزار می شود.

ارزیابی نهایی برای کارشناسی ارشد ، یک پروژه ترجمه گسترده ، در پایان آوریل آغاز می شود. دانش آموزان می توانند پایان نامه خود را براساس تئوری ترجمه یا همانند من ، پروژه ترجمه حاشیه نویسی (ATP) انتخاب كنند: ترجمه گسترده ای كه به دنبال آن تفسیر می شود. من ترجیح دادم دو متن علمی را از اسپانیایی به انگلیسی ترجمه كنم ، یكی از علوم مشهور و دیگری یك مقاله كنفرانسی توسط همین نویسنده درباره تأثیر موسیقی بر مغز و تأثیرات آن بر آموزش. من در مورد فرآیند ترجمه چیزهای زیادی آموختم ، در استفاده از Trados تجربه کسب کردم و مجذوب موضوع شدم. این نظر به من این فرصت را داد تا در فرآیند ترجمه تأمل کنم و از تصمیمات ترجمه خود با یک نظریه جامع ترجمه حمایت کنم.

دانشجویان تمام وقت پایان نامه یا ATP خود را در ماه سپتامبر ارسال می کنند و دانشجویان نیمه وقت برنامه طولانی تری دارند و اوایل ژانویه ارسال می کنند. پروژه نهایی علاوه بر یک معلم خصوصی توسط یک معلم خصوصی پشتیبانی می شود. برای ATP ، به هر دانش آموز همچنین یک معلم زبان (مبتنی بر یک جفت زبان) داده می شود تا در مورد مشکلات زبان مربوط به ترجمه که ممکن است بوجود آید بحث کند.

ماژول های اجباری که توسط کلیه دانشجویان کارشناسی ارشد ترجمه در کاردیف دنبال می شود ، تئوری ترجمه و روش های ترجمه و مهارت ها هستند. اولین نظریه های اساسی ترجمه ، از معادل سازی تا هرمنوتیک ، ارائه می شود. این مقاله بر جنبه های چند بعدی ترجمه متمرکز است: زبان ، متن ، گفتمان ، جامعه و تاریخ. هدف این است که مقدمه ای کلی در مورد فرازبان پژوهش ترجمه باشد تا به شما در درک روند ترجمه و تشویق به بررسی گزینه های ترجمه کمک کند. روش ها و مهارت های ترجمه ، روش ها و مهارت های اساسی ترجمه را در بر می گیرد و شامل معرفی Trados و فن آوری ترجمه است. ترینیداد کلارس فلورس ، یکی از اعضای موسس ITI Cymru Wales ، ماژول CAT را ارائه داد. این دوره همچنین جنبه های حرفه ای عمل ترجمه و صنعت ترجمه را در بر می گیرد.

از سخنرانان مهمان دعوت می شود تا در مورد موضوعات تخصصی خود صحبت کنند

ماژول های اختیاری در طی دو سالی که به صورت نیمه وقت مطالعه کردم متفاوت بود. ماژول های ترجمه تخصصی بر تجارت و مدیریت و پزشکی و دارویی در 2018/19 و سپس علوم ، فناوری و قانون در 2019/2020 متمرکز شده اند. در صورت امکان ، از سخنرانان مهمان دعوت می شود تا در موضوعات تخصصی خود مانند Phil Thorpe ، معاون صحبت کنند. مدیر دفتر مالکیت معنوی انگلستان در نیوپورت ، آمد تا در مورد حق ثبت اختراع ، IP و حق ثبت اختراع صحبت کند.

ترجمه های دارای امتیاز همراه با نظرات در مورد ترجمه

من دو واحد ترجمه تخصصی را برای واحدهای اختیاری خود انتخاب کردم: تجارت و مدیریت و علمی و فنی. هر دو شامل سه ترجمه ارزیابی شده بود که هر كدام اندكی بیشتر از ترجمه قبلی بود و همراه با نظراتی در مورد ترجمه بود. مشاغل و اداری تحت پوشش زبان تجاری و متون مکتوب ، مکاتبات تجاری (و مشکلات ترجمه متون اداری و بازرگانی) ، ترجمه متن های تبلیغاتی و تبلیغاتی ، نوع متن: طرح ها و قراردادهای تجاری ، ترجمه تجاری ، بومی سازی و ترجمه تجارت و اداره در اتحادیه اروپا

ترجمه علمی و فنی حل شده: علم چیست؟ انواع مختلف متون علمی و فنی ، زبان علمی ، واژگان علمی و فنی ، منابع اطلاعاتی و مستندات مناسب ، مشکلات ترجمه علمی و CPD و فرصت های شغلی.

در سال اول من همچنین ترجمه و فرهنگ ها را انتخاب کردم ، یک ماژول نظری جذاب که شامل ترجمه فرهنگی ، ارائه خودم و دیگران ، ترجمه و عملکرد ، چندزبانگی و شهر ترجمه ، زندگی در ترجمه ، ترجمه ، تحرک و مهاجرت ، ترجمه و هویت پس از استعمار است. و حافظه و ترجمه

دوره زیرنویس شامل یک منحنی یادگیری شیب دار است

برای ارتقا مهارت های ترجمه تخصصی عملی ، دوره زیرنویس را انتخاب کردم. این شامل یک منحنی یادگیری شیب دار هم از نظر پارامترهای مورد نیاز و هم از نظر فناوری استفاده از WinCaps است – مخصوصاً وقتی قفل در وسط قرار گرفت و ناگهان مجبور شدیم نحوه استفاده از نرم افزار جدید از راه دور (Aegisub) را بیاموزیم. با این حال ، این یک دوره جذاب و لذت بخش بود و یک رشته عالی بود که برای مهارت های ترجمه به کمان من اضافه شد!

در 2019/20 دو دوره برای تفسیر وجود داشت – ماژول “مقدمه ای بر تفسیر” و “مقدمه ای بر تفسیر” ، برای مفسران مبتدی طراحی شده است. گزینه های دیگر شامل ترجمه به زبان های اقلیت ، ترجمه ، اقتباس و هنر و همچنین ترجمه و تمرین خلاقانه است.

فرصت برای دنبال کردن یک ماژول آموزشی

دانشکده ترجمه دانشگاه کاردیف همچنین این فرصت را برای دنبال کردن یک ماژول آموزشی فراهم می کند که در همکاری با خدمات شغلی و استخدامی دانشگاه ارائه شده است. شامل سمینارهای دو هفته ای برای دو ترم و به دنبال آن 35 ساعت ترجمه درجا در سایت ، با یک ارائه دهنده مستقل ، در یک دارالترجمه یا LSP. من می دانم که دانشجویانی که این ماژول را انتخاب کرده اند ، مکان را بسیار ارزشمند می دانند.

انتخاب ماژول ها امکان سرما را فراهم می کندوارد صف شدیا مسیرشان به سمت اهدافشان است

من فوق العاده سپاسگزار و ممتاز هستم که فرصت تحصیل در مقطع کارشناسی ارشد در کاردیف را داشتم. دوره متنوعی بود. انتخاب ماژول ها به دانشجویان این امکان را می دهد تا دوره را با اهداف خود سازگار کنند. بین تئوری و عمل می تواند بیشتر نظری ، عملی یا متعادل باشد. احساس می کنم بنیان محکمی در تئوری ترجمه کسب کرده ام و مهارت های عملی برای شروع کار آزاد را دارم.

همه معلمان این دوره دارای دانش و دانش هستند. آنها همیشه وقت شما را دارند و با لبخند از شما استقبال می کنند! محبوبیت بخش MLANG با تعداد دانشجویان زبان که برای ادامه تحصیلات تکمیلی خود در کاردیف می مانند ، نشان داده می شود. به نظر می رسد که هر ساله تعداد دانشجویان کارشناسی ارشد رشته های ترجمه در کاردیف در حال افزایش است و تحصیل در این تعداد از زبان شناسان متنوع ، فداکار و با استعداد باعث افتخار است. ماژول های دقیق موجود هر ساله متفاوت است – اما می توانید اطلاعات دوره فعلی را در اینجا پیدا کنید.

اگر در مورد دوره یا آموزش در کاردیف س questionsالی دارید ، لطفا با من تماس بگیرید.

این پست مهمان توسط کاترین دیویس نوشته شده است. Catharine یک مترجم آزاد انگلیسی بومی و ساکن ولز است. وی در دانشگاه بریستول تحصیل کرد و لیسانس زبان های مدرن: فرانسه و اسپانیایی را دریافت کرد و سپس PGCE را در آموزش متوسطه دنبال کرد. پس از دانشگاه ، ده سال در مدیریت صنعت هتل در داخل و خارج از کشور کار کرد ، قبل از اینکه در مدیریت پروژه و تدارکات در صنعت مبلمان اروپا سفارش دهد.

اینکه مکالمه با مشتریان ، میهمانان ، کارمندان یا تولید کنندگان مبلمان ، زبانها و ترجمه غیر رسمی مهارتهای اساسی در طول زندگی حرفه ای وی بوده است.

در سال 2018 ، کاترین مدرک کارشناسی ارشد ترجمه را در کاردیف به عنوان یک دانشجوی بالغ آغاز کرد و به تازگی با درجه عالی فارغ التحصیل شده است. از فرانسه و اسپانیایی به انگلیسی ترجمه می شود و عضو وابسته ITI است.

از زمان فارغ التحصیلی ، کاترین تجربه داوطلبانه برای مترجمان بدون مرز و داوطلبانه سازمان ملل را کسب کرده است. او در همسایگی ، شوهر ، دو پسر و یک کوکر اسپانیل دیوانه در دهکده ای در جنوب ولز زندگی می کند. او همچنین یک دونده مشتاق است و ماراتن Mont Saint Michel را در سال 2017 به پایان رساند!

می توانید بیشتر کاترین را دنبال کنید توییتر و در LinkedIn متصل شوید.

این پست بخشی از مجموعه بررسی های MA در این وبلاگ است. در حال حاضر ، لیست برنامه های کارشناسی ارشد در ترجمه و تفسیر به دوره های آموزش اروپایی ، غیراروپایی و آموزش از راه دور تقسیم می شود.

اگر اخیراً دوره کارشناسی ارشد را گذرانده اید و می خواهید در این مجموعه شرکت کنید ، لطفاً تماس بگیرید. اطلاعات بیشتر در مورد نوشتن این وبلاگ را می توان در اینجا یافت.

عکس های Greg Montani (1) و Rosanabad توسط Pixabay

با شروع از صفحه دسته بندی ، این وبلاگ را بررسی کنید



[ad_2]

منبع

ترجمه مقاله