[ad_1]

نکته اصلی این پست این است که اطمینان حاصل کنید همیشه سعی در ترجمه متن به یکی از متن های اصلی ندارید. تا زمانی که حوزه خاصی که ترجمه می کنید ، درخواست ترجمه یک به یک را نداشته باشد ، خواندن آن به زبان مقصد بسیار دشوارتر خواهد بود و تأثیر بدی روی مترجم خواهد داشت. بنابراین ، برخی از ایده های خوب که باید هنگام ترجمه به خاطر بسپارید ، بررسی مفهوم کلمات در هر دو زبان مبدا و مقصد ، تفکر در مورد درک مفهومی کلمات و ایده ها بین فرهنگ های مبدا و هدف و پرهیز از اصطلاحات ، بجز اگر خیلی مطمئن نیستید

برای دستیابی به بهترین نتایج ترجمه ، مهم است که همیشه در مورد زمینه نوشتن متن اصلی و چگونگی درک آن در صورت ورود به فرهنگ هدف ، مهم است. این بدان معنی است که زبان و فرهنگ همیشه بسیار نزدیک به هم گره خورده اند ، بنابراین آنچه ممکن است یک زبان عادی بداند ، زبان دیگر ممکن است نابهنجار یا کاملاً توهین آمیز باشد. به عنوان مثال ، در زبان هندی هوپی هیچ کلمه ای برای زمان وجود ندارد ، بنابراین درک آنها از زمان بسیار متفاوت است با بیشتر در جهان ، جایی که یک کلمه و تعریف خاصی از زمان وجود دارد. به همین ترتیب ، طلاق در اکثر زبانهای هندی واژه ای برای خود ندارد و در عوض اگر هرگز بخواهند طلاق بگیرند از کلمه انگلیسی “divorc” استفاده می کنند. با این حال ، طلاق به دلیل فرهنگ خود ، ازدواج را به عنوان یک تعهد مادام العمر ، بسیار کمتر از حد ممکن است. این نوع تفاوت فرهنگی به همین دلیل است که هنگام ترجمه لازم است کمی تحقیق کنید.

به همین ترتیب ، در ژاپن ، آنها بسیاری از کلمات انگلیسی را با زبان خود سازگار کرده اند و روزانه از آنها استفاده می کنند ، اما اگر شخص انگلیسی زبان این کلمات را شنیده باشد ، ممکن است تصور دیگری از معنای آنها داشته باشد. به عنوان مثال ، کلمه “چراغ” ممکن است به معنای نوعی نور باشد که می توانید آن را روی میز کار یا در اتاق پیدا کنید ، اما در زبان ژاپنی تقریباً فقط برای لامپ های نشانگر استفاده می شود. بنابراین هنگام ترجمه زبانهایی که از کلماتی استفاده می کنند که در زبان مقصد ظاهر می شوند ، مطمئن شوید که معنی آنها در هر دو زبان یکسان است.

نکته دیگری که باید مراقب آن باشید این است که اگر می توانید به او کمک کنید ، از اصطلاحات کلاً پرهیز کنید. اصطلاحات در هر زبان رایج است ، اما همیشه اصطلاحات معادل آن در زبان مقصد وجود نخواهد داشت. مگر اینکه اصطلاح برای ترجمه خیلی مهم باشد ، باید سعی کنید روش دیگری برای تدوین آن بیاندیشید. به عنوان مثال ، عبارت “دو پرنده ، یک سنگ” ممکن است معادل هایی در برخی از زبان ها وجود داشته باشد ، اما اگر زبان مقصد معادل آن نباشد ، در عوض می توانید بگویید “در یک عمل به دو چیز دست پیدا کنید” یا چیزی مشابه

اگرچه ترجمه می تواند یک فرآیند کاملاً ساده باشد و صرفاً با گرفتن کلمات مبدأ و سپس تبدیل آنها به زبان مقصد ، اغلب می تواند بسیار پیچیده تر از آن باشد. در حالی که زمینه هایی مانند ترجمه فنی و حق ثبت اختراع می توانند ترجمه یک به یک را ارتقا دهند ، برخی از سبک ها ، عبارات و منابع وجود دارد که اگر یکی را به یک سبک وفق دهید ، ترجمه نمی شود. در اینجا برخی از آزادی های خلاقانه وجود دارد که در آن مترجم سعی می کند کلمات یا عباراتی را جایگزین کند که همیشه معنی دقیق اصلی را نداشته باشند ، اما بتوانند همان تفاوت را داشته باشند یا همان واکنش اصلی را در زبان مبدا ایجاد کنند.

[ad_2]

Source link

ترجمه مقاله

ایندکسر