ابزار مترجم ، قسمت 2 وبلاگ


در بخش 2 این مجموعه از وبلاگ ها ، ما در مورد برخی از ابزارهای مختلفی صحبت خواهیم کرد که مترجمان از آنها برای بهبود تجربه ترجمه خود استفاده می کنند.

یکی از محبوب ترین ابزارها ابزاری است که به شما امکان می دهد PEMT (ترجمه ماشینی پس از ویرایش) را انجام دهید. اگر سندی طولانی دارید و از نظر زمانی کوتاه هستید ، یکی از بهترین کارها این است که ابتدا آن را با ترجمه ماشین شروع کنید و سپس از آنجا روی آن کار کنید. معروف ترین و احتمالاً مورد استفاده ترین برنامه ترجمه ماشینی SDL Trados است. یک دلیل این است که SDL Trados دارای تعداد زیادی ویژگی و عملکرد است.

با وجود تمام ویژگی ها و توابع SDL Trados ، یادگیری استفاده از آن به طور طبیعی بسیار پیچیده تر و دشوارتر از سایر برنامه های ترجمه ماشینی ساده تر مانند Memsource ، Wordfast یا Google Translator’s Toolkit است. همچنین برنامه هایی مانند MemoQ وجود دارد که باعث می شود افرادی به دلیل ویژگیهای خاص یا سهولت استفاده ، دنباله رو شخصی خود باشند که آنها را به SDL Trados ترجیح می دهند. با این حال ، اگر وقت دارید که SDL Trados را بیاموزید و قادر به استفاده مثر از آن شوید ، می تواند درهای زیادی را به روی بسیاری از موارد به روی شما باز کند.

علاوه بر ترجمه ماشینی ، مترجمان وب سایت همچنین می توانند مطمئن باشند که روش های ساده ای برای ترجمه صفحات وب برای مشتریان وجود دارد. به عنوان مثال ، اگر وب سایتی مبتنی بر وردپرس باشد ، می توانید از مشتری بخواهید افزونه ای مانند WPML را نصب کند. با WPML ، تنها کاری که آنها باید انجام دهند این است که صفحه فرود یا پستی را که می خواهند به عنوان xliff ترجمه شود صادر کنند و آن را برای شما مترجم ارسال کنند. پس از دریافت آن ، می توانید آن را در یکی از برنامه های ترجمه ماشینی که در بالا بحث شد باز کنید و ترجمه های خود را مانند اینکه یک فایل دو کلمه ای است وارد کنید. سپس ، پس از اتمام کار ، می توانید به سادگی فایل xliff را به مشتری ارسال کنید و آنها دوباره آن را به وب سایت های خود وارد می کنند و ترجمه ها به طرز جادویی در آنجا خواهد بود. نکته قابل توجه در مورد اکثر این نوع پلاگین ها این است که به راحتی قابل یادگیری هستند و به محض یادگیری ، در وقت شما صرفه جویی می شود. اگر وب سایت وردپرس نباشد ، برنامه های دیگری نیز وجود دارد که می توانید آنها را کاوش کنید ، و برخی از میزبانان وب حتی از پشتیبانی داخلی ساخته شده خود استفاده می کنند.

انواع مختلفی از ابزارهای تخصصی متناسب با نوع کار ترجمه شما وجود دارد. به همین دلیل برای ما به عنوان مترجم مهم است که به روز باشیم و از فناوری به روز شده یا توسعه یافته از نظر آنچه می توانیم به عنوان مترجم از آن بهره مند شویم ، مطلع شویم. از این طریق می توانیم برای یک کار بهتر راحت باشیم و به افراد بیشتری که نیاز به ترجمه دارند کمک کنیم.



منبع