[ad_1]

امروزه ، مترجمان ابزارهای مختلفی در دسترس دارند که می توانند برای سرعت بخشیدن به ترجمه و حتی برای ترجمه سریعتر مورد استفاده قرار گیرند. مطمئناً اینکه شما با چه ابزاری کار می کنید به شما به عنوان یک مترجم و نحوه کار شما بستگی دارد. به عنوان مثال ، اگر ترجیح می دهید فقط با یک پردازنده کلمه مانند Microsoft Word کار کنید ، ترفندهای خاصی وجود دارد که می توانید برای سرعت بخشیدن به کار خود و حتی راحت ترین ترجمه های طولانی و یکنواخت ، استفاده کنید.

Word ویژگی های مختلفی دارد که می تواند برای سرعت بخشیدن به ترجمه ها مورد استفاده قرار گیرد. به عنوان مثال ماکروها راهی عالی برای ساده سازی و استاندارد سازی عبارات یا قالب بندی های تکراری هستند. ماکرو برای پیاده سازی نیاز به دانش خاصی دارد ، اما برای همه مترجمان بسیار مفید است. به عنوان مثال ، اگر یک عبارت خاص وجود دارد که به طور مداوم در بالای سند استفاده می شود ، می توانید یک ماکرو ایجاد کنید تا بتوانید هر بار که لازم است آن کلمه یا عبارت را وارد کنید ، به راحتی یک دکمه را فشار دهید. تصور کنید که چقدر می توانید صرفه جویی کنید ، به جای اینکه هر بار کلمه ای کامل وارد کنید ، فقط یک دکمه را فشار دهید و کل کلمه یا عبارت ظاهر می شود.

برخی از مترجمان نیز ترجیح می دهند از برنامه های صوتی به متن برای انجام ترجمه خود استفاده کنند. مزیت صدا به متن این است که به طور کلی سریعتر از تایپ است. اگر سند طولانی دارید ، می توانید سریعتر از نوشتن آن را مرور کنید. با این حال ، صدا به متن دارای اشکالاتی است. باید اطمینان حاصل کنید که میکروفون خوبی دارید تا بتواند صدای شما را به وضوح بشنود. همچنین باید اطمینان حاصل کنید که واضح صحبت می کنید تا هیچ یک از کلمات خود را اشتباه نگیرید. همچنین باید به کنترل های صوتی عادت کنید و آن را متناسب با عادت های کاری خود تنظیم کنید. با این حال ، برخی از برنامه ها وجود دارد که می توانید برای تنظیم دقیق گوش دادن به شما کمک کند تا دقیقاً آنچه را که می گویید ضبط کنید ، حتی اگر واضح صحبت نکنید.

از نظر برنامه هایی که می خواهید استفاده کنید اگر نمی خواهید هزینه زیادی خرج کنید ، گزینه های رایگان مانند Google Docs وجود دارد که دارای یک سیستم تشخیص صدا مناسب هستند. Microsoft Word همچنین دارای ویژگی دیکته است که کاربران می توانند با استفاده از آنها ترجمه های خود را با صدای خود بنویسند. سپس گزینه های برتر دیگری مانند DRAG0N وجود دارد که دارای هوش مصنوعی داخلی هستند که می توان آنها را از مدل های صوتی یاد گرفت یا از ورودی مستقیم آنها آموخت. بسیاری از مترجمین که معمولاً از دیکتاتور صوتی استفاده می کنند و به آنها عادت می کنند ، معمولاً به راحتی وارد ترجمه خود نمی شوند.

برای زبانهای آسیایی مانند ژاپنی ، برنامه هایی مانند ATOK نیز وجود دارد که می تواند متنی را که می نویسید به طور خودکار به نویسه های مناسب تبدیل کند. این برنامه به جای اینکه به صورت دستی کاراکترها را الک کنید ، می آموزد و تشخیص می دهد چه زمانی باید از شخصیت های خاص استفاده شود ، نه از شخصیت های دیگر ، و سپس آنها را برای شما وارد می کند. این می تواند وقت زیادی را برای مترجمان صرفه جویی کند ، که مجبور نیستند هر بار که ترجمه می کنند وقت خود را صرف جستجوی شخصیت مناسب کنند.

[ad_2]

منبع

ترجمه مقاله