[ad_1]

در این مقاله توسط Gwenid Jones در مورد جوانب مثبت و منفی کارشناسی ارشد در ترجمه بحث شده است. این به شما کمک می کند از قبل فکر کنید و بفهمید که انجام کارشناسی ارشد انتخاب درستی برای شماست یا خیر.

با افزایش هزینه شهریه دانشگاه ، احتمالاً این سوال برای شما پیش آمده است که آیا کسب مدرک کارشناسی ارشد در ترجمه ارزش سرمایه گذاری را ندارد. همانطور که در این مقاله توضیح داده خواهد شد ، پاسخ به شرایط و اهداف شما بستگی خواهد داشت. سرانجام ، شما باید ایده بهتری داشته باشید که آیا ارزش انجام کارشناسی ارشد در ترجمه را دارد.

شما احتمالاً با جستجوی گوگل به این مقاله راه یافته اید تا جوانب مثبت و منفی کارشناسی ارشد ترجمه را در مقایسه با سایر فرصت های آموزش و صلاحیت مترجم پیدا کنید.

جوانب مثبت و منفی مهم هستند و من در زیر به آنها اشاره خواهم کرد. اما می خواهم شما را تشویق کنم که فراتر از لیست ساده مزایا و معایب کارشناسی ارشد ترجمه فکر کنید. این یک تصمیم شخصی است: اینکه MA ارزش آن را داشته باشد یا نه به اهداف شغلی شما بستگی دارد.

یک نکته شغلی محبوب این است که به شخصی که آنچه شما می خواهید انجام دهید ، نگاه کنید و مسیری را که برای رسیدن به آنجا طی کرده است دوباره ایجاد کنید (در حالی که پیچ های اشتباه را قطع می کنید). بنابراین ، قسمت دوم این مقاله به شما کمک می کند تا بر اساس مشاهده مترجمین موفقی که به شما الهام می گیرند ، در مورد کارشناسی ارشد در مطالعات ترجمه تصمیم بگیرید.

قسمت 1: جوانب مثبت و منفی کارشناسی ارشد ترجمه

در یک گپ ترجمه گروهی که در آوریل 2020 توسط Sue Fortescue برگزار شد ، Sue لیستی از موافقان و مخالفان دوره کارشناسی ارشد در مطالعات ترجمه را براساس اطلاعات ما جمع آوری کرد.

قبل از نوشتن این مقاله ، من به جستجوی انتشارات موجود در این زمینه در گوگل پرداختم و لیستی مشابه را در کتاب “آیا استاد ترجمه ترجمه ارزش سرمایه گذاری دارد” از ماریون رودز پیدا کردم. اگر مدرک کارشناسی ارشد را در نظر دارید ، توصیه می کنم این مقاله را به عنوان بخشی از تحقیقات خود بخوانید. به منظور تکرار نشدن آنچه قبلاً در آنجا منتشر شده است ، در زیر خلاصه ای کوتاه از نتیجه گیری هایی که در گپ به دست آوردیم آورده شده است.

جوانب مثبت برای کارشناسی ارشد در ترجمه

– شما در زمینه های مختلف با ترجمه برای ترجمه به شما کمک می کند تا پیشرفت کنید. این همچنین به شما کمک می کند نمونه کارهای خود را بسازید.

– مطالعه تئوری ترجمه شما را به مترجمی با صلاحیت تبدیل می کند و باعث افزایش اعتماد به نفس شما در مورد توضیح تصمیمات ترجمه می شود.

– برخی از دوره های کارشناسی ارشد شامل ماژول هایی است که به شما کمک می کند مهارت های جدید کسب و کار را کسب کنید: بازاریابی ، ارزیابی ، صورتحساب و غیره.

– اگر تصمیم به خرید دارید ، احتمالاً فرصت یادگیری در مورد ابزارهای CAT ، ترجمه ماشینی و سایر نرم افزارها را خواهید داشت ، شاید با تخفیف های دانشگاه.

– می توانید از ابتدا تا انتها فرصت شبیه سازی یک پروژه ترجمه حرفه ای را پیدا کنید.

– شبکه سازی بصورت حضوری ، بصورت حضوری و آنلاین خواهد بود ، از جمله فرصت دیدار با آژانس ها ، نمایندگان اتحادیه اروپا و سایر کارفرمایان بالقوه.

– محرک فکری خواهید یافت و از دستاوردهای خود احساس رضایت خواهید کرد. کارشناسی ارشد وضعیت و اختیاراتی را به عنوان یک متخصص موضوع مجاز به شما می دهد.

– برخی از دوره های کارشناسی ارشد برای کمک به شما در ایجاد یک تخصص ترجمه خاص طراحی شده اند.

– شما می دانید که پس از فارغ التحصیلی یک گواهی دانشگاه محترم برای افزودن به رزومه خود خواهید داشت.

معایب کارشناسی ارشد ترجمه

– این دوره ممکن است بسیار آکادمیک باشد و با زمان محدودی صرف ترجمه عملی می شود. این عدم وجود تمرین ترجمه به این معنی است که برخی از مترجمان پس از اتمام دوره کارشناسی ارشد احساس اعتماد به نفس کافی برای ترجمه حرفه ای را ندارند.

– گاهی اوقات مدرک کارشناسی ارشد ترجمه به طور انحصاری از طریق کار دوره ای به دست می آید. این کمبود آزمون باعث می شود که آژانس های ترجمه نسبت به مترجمان دارای CIOL DipTrans (اصلی ترین رقیب صنعتی MA که از طریق هفت ساعت امتحان بدست می آید) نسبت به توانایی های مترجم دارای MA بی اعتماد باشند. برای مقایسه دو صلاحیت ، لطفاً به مقاله من “استاد ترجمه و دیپترانس: راهنمای مترجم گیج شده” مراجعه کنید.

– اگر مستقیماً در زمینه ترجمه کار نکنید ، ممکن است بازدهی مالی سرمایه خود را دریافت نکنید.

– هزینه دوره ، همراه با نیاز احتمالی به مسافرت ، محل اقامت و کتاب ، می تواند حفره بزرگی در حساب بانکی شما ایجاد کند. اگر مجبور به ترک کار برای تحصیل یا شرکت در سخنرانی ها باشید ، این امر به از دست دادن درآمد حاصل از کار روزانه شما اضافه می شود.

– در برخی مواقع به دلیل نیاز به در نظر گرفتن یادگیری ، مطالعه گسترده و انجام تکالیف در برنامه هفتگی ، دچار استرس خواهید شد ، خصوصاً اگر تمام وقت کار می کنید.

– تعهد قابل توجه در زمان ، سایر جنبه های زندگی شما را تحت تأثیر قرار خواهد داد ، خصوصاً زمانی را که باید با خانواده و دوستانتان سپری کنید.

آیا کارشناسی ارشد بصورت آنلاین انجام می شود یا به صورت حضوری بهتر است؟

لحظه عجیبی که از این جلسه بیرون آمد این بود که سو فورتسکیو فوق لیسانس تحقیق ترجمه سمعی و بصری داشت. از طرف دیگر ، من اولین استاد ترجمه خود را کاملاً آنلاین و کارشناسی ارشد دوم خود را به صورت آنلاین و نیمی به صورت حضوری انجام داده ام.

سو بر فرصت های شبکه فراهم شده توسط جلسه حضوری تأکید کرد. آنها بیشتر در دوره کارشناسی ارشد وی از طریق ملاقات با کارفرمایان بالقوه که برای ارائه دوره آمده بودند ، تلفیق شدند. این شامل دفاتر ترجمه و نمایندگان اتحادیه اروپا است. من تجربه مشابهی را از طریق قالب مختلط استاد ترجمه حقوقی مستقر در لندن داشتم. در حقیقت ، برخی از دانش آموزانی که در این دوره با آنها ملاقات کردم امروز نیز دوست هستند و یکی از تماس هایی که با من برقرار کرده است ، من را به یکی از بهترین مشتریانم معرفی کرده است. به همین دلایل ، هر دوی ما فکر کردیم که اگر بتوانید به صورت حضوری ، حداقل برای بخشی از دوره ، شرکت کنید ، این یک امتیاز مثبت محسوب می شود.

با این حال ، اگر یادگیری آنلاین تنها گزینه برای شماست ، ارزش دارد از دانشگاه بپرسید که آنها برای ارتقا promote شبکه چه کاری انجام می دهند؟ یک محیط ساده آموزش آنلاین ممکن است کافی نباشد تا بتوانید با دانشجویان دیگر ارتباط برقرار کنید. من اولین مدرک کارشناسی ارشد خود را در رشته ترجمه در سال 2008 انجام دادم. در آن زمان ، هر آنچه دانشگاه به دانشجویان ارائه می داد ، محفلی برای سیستم آموزشی آنها بود. این تعامل محدود و هیچ ارتباط پایدار با این MA برقرار نمی کند.

بنابراین ، ما یک مرور کلی از جوانب مثبت و منفی کارشناسی ارشد در ترجمه داریم. اما برای اینکه به اصل موضوع بپردازیم ، یعنی اینکه آیا ارزش انجام دادن را دارد ، توصیه می کنم بیش از موافقان و مخالفان فکر کنید.

قسمت 2: 10 سال می خواهید کجا باشید؟

در زمان نوشتن این مقاله ، حدود 10 سال پس از گذراندن اولین مدرک کارشناسی ارشد در ترجمه ، اکنون مترجم آزاد و مربی مترجمین هستم. من دو مدرک کارشناسی ارشد دارم ، یکی در ترجمه و دیگری در ترجمه حقوقی. من همچنین دارای CIOL DipTrans هستم و یک زبان شناس معتبر هستم. مدرک کارشناسی ارشد در ترجمه یکی از ملفه های اصلی توانایی من در آموزش ترجمه است. بدون آن ، من نمی توانم دوره های ترجمه اسپانیایی به انگلیسی را که ارائه می دهم بنویسم ، یا بازخورد جامعی ارائه دهم ، که رمز موفقیت آنها است. علاوه بر این ، مدرک کارشناسی ارشد ترجمه حقوقی به من امکان می دهد خدمات ترجمه را در یک جایگاه خوب پرداخت کنم. اما برای من کافی است. بیایید در مورد شما فکر می کنم آیا می خواهید معلم ترجمه شوید یا خیر؟ در کدام طاقچه می خواهید متخصص شوید؟

پنج سال اول

برای مهارت در کار حرفه ای خود به یک مترجم حرفه ای وظیفه شناس حدود پنج سال کار تمام وقت نیاز دارد. مهارت ترجمه به طور طبیعی حاصل نمی شود. اگر می خواهید یک مترجم حرفه ای باشید و این کار را به خوبی انجام دهید ، باید یاد بگیرید که چگونه ترجمه کنید. بنابراین برای کسب این مهارت ، این پنج سال باید شامل مطالعه و تحقیق فعال باشد.

اگر یک مترجم در پنج سال اول فوق لیسانس ترجمه را به پایان برساند ، نمی بینم که چگونه آنها نمی توانند مترجم بهتری برای او باشند. اما این تنها فرصت برای یادگیری نحوه ترجمه نیست. ترجمه یک رشته نسبتاً جدید است. به طور سنتی ، مترجمان از طریق آزمون و خطای خود می آموزند. آنها با جستجوی دقیق هرگونه تردیدی که به وجود می آید ، تجربه می شوند و به تدریج کار را یاد می گیرند. اگر آنها خوش شانس بودند ، کسی گاه به گاه به آنها بازخورد می داد. امروزه بسیاری از مترجمین صنعت را به این روش فرا می گیرند.

مشکل این روش کند بودن آن است و کاملاً به سطح تعهد شما بستگی دارد. اگر دقیق نباشید و برای یادگیری در محل کار خود تلاش نکنید ، پنج سال بعد باز هم همان اشتباهات اساسی را مرتکب می شوید. البته کارشناسی ارشد تنها راه کمک گرفتن نیست. تعداد فزاینده ای از دوره های ترجمه مستقل و فرصت های مربیگری در بازار وجود دارد. یک نمونه آن دوره های مترجمی حرفه ای اسپانیایی به انگلیسی خودم است. دوره هایی از این دست می توانند گزینه خوبی باشند ، به شرطی که بتوانید معلم خود را شناسایی کنید و مطمئن شوید که برای کمک به شما در دستیابی به اهداف یادگیری سرمایه گذاری شده است.

تخصص

عامل اصلی دیگری که باید بخشی از برنامه شما باشد ، تخصص است. بدون تخصص مشخص ، کمتر کار خواهید کرد و برای کار سخت تر می جنگید. وقتی مترجمان احتمالی از من در این زمینه راهنمایی می خواهند ، من اغلب توصیه می کنم که مدرک کارشناسی یا کارشناسی ارشد را در موضوعی که می خواهید در آن تخصص داشته باشید با مدرک CIOL در ترجمه (DipTrans) ترکیب کنید و به انجمن مترجمین بپیوندید. این ترکیب نه تنها شما را به عنوان مترجم رقیب سرسختی می کند ، بلکه CV شما را با دانش و مهارتی که می توانید در صنایع دیگر به کار بگیرید تقویت می کند.

10 سال بعد

اگر 10 سال مترجم باشید ، تا آن زمان یک تجارت آزاد ادغام خواهید داشت. این بدان معنی است که شما احتمالاً به جایی خواهید رسید که بتوانید مشتریان خود را انتخاب کرده و قیمت های بالاتر را سفارش دهید. تعداد زیادی از مترجمان مستقل ادغام شده در نتیجه وبلاگ ، فعالیت رسانه های اجتماعی ، مشارکت در انجمن ، دوره های آموزشی ، آموزش و راهنمایی در اینترنت بسیار مشهود هستند. برخی از این مترجمان دارای مدرک کارشناسی ارشد یا سایر مدارک مربوط به ترجمه هستند و برخی دیگر این شرایط را ندارند.

توصیه من به شما

توصیه من به شما این است که خوب به آنها نگاه کنید. از پروفایل ها و داستان های شغلی آنها دیدن کنید (یافتن آنها در LinkedIn ، ProZ.com و وب سایتهای شخصی آنها آسان است). به نوع کاری که انجام می دهند فکر کنید و تعیین کنید که دوست دارید کار چه کسانی را انجام دهید. پس از شناسایی چند مترجم موفق که به شما الهام می گیرند ، به صلاحیت آنها و کارهای دیگری که برای رسیدن به موفقیت انجام داده اند نگاه کنید. و در چارچوب معضل امروز که آیا باید در مقطع کارشناسی ارشد ترجمه انجام دهید یا خیر ، ببینید آیا آنها یکی یا موارد مشابه دیگری را انجام داده اند یا خیر. اگر دارند ، در نظر بگیرید که این MA برای کمک به موفقیت آنها چقدر مهم است.

در آنجا پاسخ این سوال را پیدا خواهید کرد که آیا ارزش انجام کارشناسی ارشد در ترجمه را دارد.

امیدوارم این مقاله برای شما مفید واقع شده باشد. اگر مترجم از اسپانیایی به انگلیسی هستید و می خواهید جایگزینی برای برنامه کارشناسی ارشد داشته باشید ، وارد استودیوی مترجم شوید و دوره های ترجمه کاملاً شخصی اسپانیایی به انگلیسی را بررسی کنید.

اگر فکر می کنید مدرک کارشناسی ارشد در ترجمه برای شما گزینه درستی است ، نیکی گراهام چندین پست مهمان در وبلاگ خود ارسال کرده است. حرفهای من برای تغییر، مروری بر دوره های کارشناسی ارشد در اروپا ، سایر نقاط جهان و برنامه های آموزش از راه دور.

شاید برایتان جالب باشد که نتایج نظرسنجی صلاحیت های ترجمه را بخوانید.

گویدن جونز یک مترجم و مترجم مترجم و مستقل اسپانیایی به انگلیسی و بنیانگذار استودیوی مترجم است. یک زبان شناس فارغ التحصیل ، مدارک تحصیلی وی شامل دو مدرک کارشناسی ارشد ، اولین بار در رشته ترجمه و دوم در زمینه ترجمه حقوقی ، و همچنین دیپلم تحصیلات تکمیلی CIOL DipTrans است. گویدن از تجربیات حرفه ای ، دانشگاهی و زبانی خود در دوره های ترجمه خود برای کمک به سایر مترجمان و دانشجویان ترجمه اسپانیایی به انگلیسی در زمینه پیشرفت حرفه ای و آموزش DipTrans استفاده می کند. با او در LinkedIn ارتباط برقرار کنید.

عکس اول از styf22 ، عکس دوم از Rawpixel و هر دو از iStock

اگر می خواهید در مورد آن مهمان بنویسید حرفهای من برای تغییرلطفا این صفحه را بخوانید و تماس بگیرید. می توانید از مباحث تحقیق ایده بگیرید این وبلاگ را با مرور صفحه دسته بندی کنید.

[ad_2]

منبع

ترجمه مقاله