آیا ترجمه ها باید به اندازه کافی خوب باشند؟ - خدمات ترجمه و ویرایش Tranix

[ad_1] حضور در رویدادهای آنلاین که هرگز نمی توانم به صورت حضوری در آنها شرکت کنم ، از معدود مزایای بیماری

توسط HEKAYATS در 21 فروردین 1400
[ad_1]

حضور در رویدادهای آنلاین که هرگز نمی توانم به صورت حضوری در آنها شرکت کنم ، از معدود مزایای بیماری همه گیر COVID-19 است. بنابراین ، به همراه تعداد معدودی از اعضای GTC ، در کنفرانس CopyCon 2020 به میزبانی ProCopywriters ثبت نام کردم.

مدت ها قبل از اینکه بخواهیم درباره کمال گرایی صحبت کنیم ، برخی از سخنرانان این ایده را پیدا کردند که نباید نسخه کامل باشد. ساندرا وو از Blinkist به ما گفت كه كمال گراها وقت خود را تلف می كنند زیرا مردم مطالب بی معنی می سازند و فقط حدود 30٪ از آنچه شما می نویسید را می خوانند. برای تبدیل نیازی به کپی برداری نیست که زیبا و جذاب باشد ، بنابراین بازنویسی متن برای بهبود زبان نتیجه ای ندارد.

گیل اندروز در ادامه سخنرانی خود ("چگونه نسخه خود را سریع ارزیابی کنیم") ، به ما گفت که مقاله ما باید به اندازه کافی خوب باشد ، زیرا نسخه متوسط ​​بسیار بد است.

اما این آنرور کلمنت هیز بود که در گفتار مرگ تا کمال گرایی با مشکل روبرو شد. حرف او این بود که کمال گرایی می تواند چنان ما را بترساند که دیر رسیدیم و نتوانستیم چیزی بنویسیم. ترس از تلاش های بی پایان برای ایجاد احساس می تواند باعث به تعویق انداختن شود. و البته ، اگر در واقع نسخه ای از آن را ایجاد نکنید ، سریع به جایی نخواهیم رسید. به همین دلیل بهتر است که کیفیت را به عنوان یک پیوستار (و نه بزرگ یا عالی) نگاه کنیم و به اندازه کافی خوب تلاش کنیم. و از آنجا که استرس کمتری دارد ، احتمال انجام این کار و نتایج بهتر در این روند بیشتر است.

این چه ارتباطی با ترجمه دارد؟ جین دیویس تصمیم گرفت با میزبانی یک جلسه تعدیل شده GTC در این باره از این موضوع آگاه شود. او با پرسیدن سه سوال از ما شروع کرد:

خوب بودن برای شما به چه معناست؟

آیا این تعریف را در کار خود اعمال می کنید؟

آیا استفاده از این تعریف احساس گناه می کند؟

ما با این تصمیم شروع کردیم که "خوب کافی" به معنای ترجمه ماشینی پس از ویرایش (MTPE) نیست ، زیرا خوب به مراتب بهتر از کیفیت OK است. علاوه بر این ، ویرایش پس از ویرایش با مغز ترجمه شما تداخل می کند و دستیابی به نتیجه ای معادل انسانی را غیرممکن می کند.

با این حال ، "خوب کافی" همیشه ذهنی خواهد بود. در حالی که برخی از مترجمان مبتلا به سندرم جعل کننده هرگز از کار خود کاملاً راضی نخواهند بود (و وقتی می بینیم مترجمان استثنایی گرفتار کلاه ایمنی ترجمه می شوند ، این می تواند آتش روشن کند) ، برخی دیگر درک درستی از خود ندارند تا درک کنند که تولید آنها گاهی اوقات نام تجاری را شکست می دهد. این می تواند آشکار شود وقتی شما در یک تیم کار می کنید و متوجه می شوید که استاندارد همکاران شما کمتر از استاندارد شما است. نتیجه یک آشفتگی ترجمه و یا مهمانی است که تلاش بیشتری برای پرداخت همان هزینه می کند.

اگرچه همکاری با مترجمان شایسته ای که با یکدیگر مشورت می کنند و از بازخورد می آموزند بسیار خوشحال کننده است ، اما بهتر است از راه اندازی نمایندگی که کار به دو قسمت تقسیم می شود خودداری کنید. به خصوص که عدم رضایت شما تأثیر منفی در دیدگاه شما از مشتری و نحوه برخورد شما با کار او خواهد داشت.

برای برخی از مشتریان ، "خوب کافی" شما بیش از انتظار آنها خواهد بود. به عنوان مثال ، اگر متن اصلی بد است ، مشتری نباید انتظار معجزه داشته باشد ، گرچه به طور حتم هنگام ترجمه معمولاً می توانیم آن را بهبود بخشیم.

سطح کیفیت ترجمه های ما معمولاً به هدف پروژه بستگی دارد (به همین دلیل همیشه باید قبل از شروع س questionsال کنید). تفاوت زیادی بین سند ثبت شرکت داخلی و سندی است که در شرف انتشار است (و باید در قیمت تفاوت داشته باشد).

دادن معادل یک شاتل فضایی به مشتری خود که فقط یک دوچرخه می خواهد مفید نیست و تلاش شما برای بهبود کیفیت متن بی فایده خواهد بود. بعضی اوقات ، وقتی خیلی باهوش هستیم و از جناس استفاده می کنیم ، ممکن است همکاران از مهارت های ما شگفت زده شوند ، اما اکثر کاربران نهایی قدر آنها را نمی دانند.

کیفیت نیز تحت تأثیر ضرب العجل ها است. هنگامی که ملاقات آنها عملاً غیرممکن باشد ، اما قابل تمدید نیست ، بدون شک نتیجه نهایی کمتر جلا خواهد یافت. خطاها را می توان در آخرین لحظه کار به راحتی معرفی کرد. در این صورت ، ما باید مشتری را آگاه کنیم تا رضایت خود را از کیفیت خدشه دار دریافت شده در شرایط داده شده اعلام کند. اغلب معلوم می شود که هر آنچه که آنها نیاز دارند به اندازه کافی خوب است ، به اندازه کافی عالی نیست ، به خصوص اگر این یک متن غیر بازاریابی باشد که به توجه کمتری نیاز دارد.

بدیهی است که کار برای مشتری های سطح بالا و یا با نام شما باید در جای خود باشد و یا تا حد ممکن عالی باشد. متون قاطع پزشکی ، حقوقی ، مالی و فنی نیز باید دقیق باشند. و در اینجا کار با حسابرس پیش می آید (که ما در گپ میزبان قبلی در GTC بحث کردیم). برخی از متون برای انتشار مرحله تجدید نظر و بررسی / اصلاح را طی می کنند. با توجه به اینکه مغز ما متمرکز بر کنار گذاشتن چیزها ، خواندن آنچه می خواهیم ببینیم ، نه آنچه در آنجا است و متون را همیشه می توان بهبود بخشید ، ویراستاران خوب یک بخشش الهی هستند.

برخی از مترجمان جدید ممکن است در دام این فکر قرار بگیرند که کار آنها به اندازه کافی خوب است زیرا توسط آژانس بررسی می شود. اما آنها باید توجه داشته باشند که چنین نگرشی در همه جا قابل تحمل نیست. اگرچه استانداردی که برخی از آژانس ها انتظار دارند خیلی بالا نیست (و یک کپی از وب سایت خودشان اغلب به خوبی در این باره توضیح می دهد) و آنها حتی وقتی به آنها گفته می شود از کیفیت با کیفیت چشم پوشی می کنند ، دیگران به سه (یا کمتر) اعتراض می کنند) و شما خارج از سیاست. به هر حال ، در این حرفه اغلب گفته می شود که شما به اندازه آخرین ترجمه خود خوب هستید. اما همه ما توافق کردیم که واگذاری شغل پر از اشتباه و غلط املایی رفتار طبیعی نیست و هرگز "به اندازه کافی خوب" تلقی نخواهد شد.

اگر یک حرفه ای هستید ، بخشی از نقش شما این است که تصمیم بگیرید که چقدر تلاش کنید و بدانید چه زمانی به اندازه کافی خوب است. این امر به ویژه از آن جهت مهم است که برخی از مشتریان نمی توانند این مسئله را برای خود تعیین کنند زیرا به زبان مقصد صحبت نمی کنند. با توجه به اینکه همه پروژه ها و مشتری ها یکسان نیستند ، ما باید یاد بگیریم که سهم خود را تنظیم کنیم و در شرایط موجود همه کارها را انجام دهیم. وقتی از تعرفه و سایر شرایط راضی باشیم ، احتمالاً مرزهای خود را گسترش می دهیم و بهترین کار خود را انجام می دهیم.

برخی از حاضران از عنوان گپ متحیر بودند و متعجب بودند که چرا ترجمه ای را ارائه می دهند که "فقط به اندازه کافی خوب" باشد. در حالی که برخی اعتراف کردند که آنها اغلب بر این اساس کار می کردند که ترجمه به اندازه کافی برای هدف مشتری آنها مناسب بوده است ، به خصوص اگر میزان پرداختی برای توجیه صرف وقت برای دستیابی به نتیجه بهتر بسیار کم باشد ، دیگران همه اینها را در این کار قرار می دهند. اگر زمان اجازه می دهد ، آنها ترجیح می دهند احساس رضایت داشته و بدنبال کمال و کمال باشند.

انگیزه این روش بیشتر مترجمانی است كه خود را در جای خواننده خود تصور می كنند و همچنین می خواهند با اصلاح (و شاید حتی مجازات) توسط سردبیران خود از ناراحتی جلوگیری كنند. مثل امتحان دادن است. آیا می خواهیم شکست بخوریم ، تصویب کنیم یا بالاترین امتیاز را کسب کنیم؟

به هر حال ، همانطور که بیشتر نویسندگان متن در CopyCon 2020 با این اصل که کمال گرایی دوست شما نیست موافق بودند ، معلوم شد که همه ما در چت جین کارهایی را تولید می کنیم که به اندازه کافی خوب باشد ، و گاه و بی گاه عالی نیست. ما نمی توانستیم بحث کنیم که آیا در این مورد احساس گناه می کنیم یا خیر ، اما با توجه به اینکه این به ندرت موضوعی است که مترجمان اعتراف کنند ، حدس می زنم پاسخ آخرین سوال جین مثبت باشد ، اما نباید به زمینه بستگی داشته باشد.

تصاویر از بالا به پایین: (1) توسط Arek Socha؛ (2) توسط الكساندر فرادلافرا ؛ و (3) توسط Mircea Ploscar ، همه Pixabay

با شروع از صفحه دسته بندی ، این وبلاگ را بررسی کنید


[ad_2]
منبع
آخرین مطالب